Estudio Ámbar

Estudio Ámbar Estudio de Traducción Nuestro objetivo primordial es brindar un producto que exceda sus expectativas.

En Ámbar ofrecemos traducciones técnico-científicas-literarias
y servicios de edición y corrección de textos, enfocándonos en las necesidades de nuestros clientes. Queremos ser un nexo entre usted y el mundo para que no existan fronteras que le impidan llegar a donde quiera llegar. Al trabajar en equipo, nos aseguramos de que
nuestras traducciones estén listas para cuando usted las necesite y nos

permite tener un circuito de revisión, corrección y control por oposición infalible. Trabajamos fundamentalmente con las combinaciones de idiomas INGLESESPAÑOL, aunque contamos en nuestra base de profesionales con traductores de otras combinaciones de
idiomas. Somos un equipo de traductoras técnico‐científico‐literarias en inglés recibidas de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas “Sofía E. Broquen de Spangenberg” de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

¿Qué es la corrección de estilo?✏️La corrección de estilo difiere un poco de la corrección ortotipográfica y consis...
06/10/2020

¿Qué es la corrección de estilo?✏️
La corrección de estilo difiere un poco de la corrección ortotipográfica y consiste en el análisis y modificación de un texto para enriquecer su estilo y hacer que gane expresividad, precisión y fluidez. El objetivo es garantizar que comunique, de la mejor manera posible, lo que el autor desea transmitir.
✏️¿Qué hace un corrector de estilo?
Eliminar los errores y las imprecisiones de vocabulario.
Aumentar la riqueza léxica y eliminar muletillas y vicios léxicos.
Corregir los errores gramaticales y ajustar el texto a las normas y a los usos establecidos.
Reparar las inconsistencias sintácticas (concordancia, correlación de tiempos verbales, régimen preposicional, etc.); darle mayor fluidez y adecuación al texto mediante la elección de recursos sintácticos precisos y bien trabajados (conectores del discurso, oraciones subordinadas, eliminación de pleonasmos, etc.).
En caso de disponer de un manual de estilo, adecuar el texto a sus directrices.
Hacer que el texto suene genuino en su lengua y que sea comprensible para el lector al que va destinado (no es lo mismo un lector de Argentina que uno de Colombia).
Elaboración del índice (con previo acuerdo).
̃ol

Hoy es el aniversario del nacimiento de Idea Vilariño, gran poeta uruguaya a quien conocí de niña, hurgando en la biblio...
19/08/2020

Hoy es el aniversario del nacimiento de Idea Vilariño, gran poeta uruguaya a quien conocí de niña, hurgando en la biblioteca de mamá. Esta edición setentosa y artesanal tenía un señalador que conservo por nostalgia: prueba de algún modo que el libro se volvió a abrir muchas veces, que vivió varias vidas. Gracias a mamá por su regalo y feliz cumple a Idea. Chin chin 🥂
@ Montevideo Uruguay

Cómo encarar las repeticiones sin ser (demasiado) infiel al original.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Como saben, hay estructuras que suenan muc...
11/08/2020

Cómo encarar las repeticiones sin ser (demasiado) infiel al original.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Como saben, hay estructuras que suenan mucho mejor en un idioma que en otro: en el caso de las repeticiones, la regla de oro sugiere no cargar demasiado el texto usando palabras similares.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Pero, ¿y si es un recurso estilístico? Tal vez el autor haya elegido enfatizar un sonido o aspecto subyacente del texto a través del uso reiterativo.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Me topé con varios ejemplos en este fragmento del cuento de Cheever:
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🌟Lawrence got up at last and stretched his legs. He looked at us all bleakly. The wind and the sea had risen, and I thought that if he heard the waves, he must hear them only as a dark answer to all his dark questions; that he would think that the tide had expunged the embers of our picnic fires. The company of a lie is unbearable, and he seemed like the embodiment of a lie.🌟
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Todo lo que se podría repetir:
• Nos miró con una mirada sombría.
• …si escuchaba las olas… las escuchaba…
• …oscura respuesta a sus oscuras inquietudes…
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Frente a todos esos “problemas”, mi decisión fue no mantener “hear” ni “miró-mirada” (menos mal), pero sí “dark”, que tiene mucho más peso y significación.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Queda un montón por analizar, pero les quiero compartir mi versión:
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
🌟Lawrence se puso de pie al fin y estiró las piernas. Nos miró con aire sombrío. El viento y el mar rugían con más fuerza, y pensé que si él escuchaba las olas, debía ser solo a modo de oscura respuesta a todas sus oscuras inquietudes; que pensaría que la marea había extinguido los restos de la fogata de nuestro picnic en la playa. Convivir con una mentira es intolerable, y Lawrence parecía la personificación de una mentira.🌟
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Por cierto, si no leyeron a todavía, no se lo pierdan.
¿Qué opinan de las resoluciones? ¿Se les ocurre alguna otra variante?
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
[email protected]
www.estudioambar.com.ar

¿Estás hablando el idioma de tu audiencia?Te contamos qué herramientas tenemos los traductores para que tu empresa y ser...
09/08/2020

¿Estás hablando el idioma de tu audiencia?
Te contamos qué herramientas tenemos los traductores para que tu empresa y servicio lleguen al público que buscás.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
¿Qué es la transcreación?
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
✏️ Consiste en recrear un texto para “adaptarlo” a otro idioma y a la audiencia de llegada, es decir, traducir y recrear el texto al mismo tiempo.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
✏️ De ahí surge el término “transcreación”: es un proceso de adaptación de un idioma a otro que mantiene su intención, estilo, tono y contexto mientras que evoca las mismas imágenes, emociones y bagaje cultural.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
✏️ En ese sentido, es importante diferenciar que no se trata solo de una traducción palabra por palabra, sino de un proceso creativo.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Herramientas del
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
✏️ Creatividad;
✏️ profundo conocimiento de ambas culturas (la de origen y la de llegada);
✏️ manejo sólido de la jerga publicitaria;
✏️ puede hacer algún tipo de asesoramiento cultural.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Tipos de texto
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
✏️ Páginas web, folletos, comerciales de radio y TV, eslogan e identidad de marca.
✏️ Los , en general, entregan más de una alternativa al texto, en especial para que el cliente tenga una apreciación completa de la cultura del idioma de llegada.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
¿Conocían esta rama de la ? ¿Alguien más se dedica a esto?
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
[email protected]
www.estudioambar.com.ar

John me mira desde el estantecito de libros a medio leer como diciendo “no te desanimes por mis 892 páginas y mis 2 kg d...
30/07/2020

John me mira desde el estantecito de libros a medio leer como diciendo “no te desanimes por mis 892 páginas y mis 2 kg de papel amarillo: quereme”.
En historias les dejo la tapa.
¿Será que en esta cuarentena lo termino? ¿Tienen libros a medio leer o soy la única? 🙊
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
[email protected]
www.estudioambar.com.ar
@ Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Hay algunos detalles en traducción que parecen una pavada pero se vuelven un mundo en sí mismo.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Estuve trabajand...
22/07/2020

Hay algunos detalles en traducción que parecen una pavada pero se vuelven un mundo en sí mismo.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Estuve trabajando en una traducción de este poema de Jesse Lee Kercheval y una de las cosas que me detuvo fue ese “O”, que no es “oh” y tampoco tiene coma. El primer (y único) ejemplo de uso que se me ocurrió fue “O Brother Where Art Thou” (por cierto, gran película y transposición de los Coen), pero buscando encontré una cita muy conocida: O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? Entonces, ¡es un vocativo! No tenía ese uso muy presente, y me parecía que en el poema no tenía esa función.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
📒La entrada de Oxford dice:
O: exclamation (old use or literary)
• an old spelling of OH
• used before a name when speaking to somebody in a prayer or poem
—O Lord, save thy people.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Además, ¿por qué la autora eligiría un término tan literary and old? Y que parece contrastar con el uso del &, ¿no? Las opciones eran “ay”, “ah” o parafrasearlo de otra manera, y así quedó mi versión de este fragmento de “Keeper of Light”:
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Ah, que mi vida sea siempre así:
Un día de octubre en Italia lleno de películas
& hablar de películas & pensar
qué escribir sobre las películas del día.

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
Todo esto para decir que los detalles siempre son importantes, y que todas las palabras y estructuras son una decisión de traducción. 🤓
Espero que les guste, ¿me cuentan si se les ocurre otra versión?
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
[email protected]
www.estudioambar.com.ar

09/07/2020

💙🤍💙“[…] declaramos solemnemente a la faz de la tierra que es voluntad unánime e indudable de estas provincias romper los violentos vínculos que las ligaban a los reyes de España, recuperar los derechos de que fueron despojadas e investirse del alto carácter de una nación libre e independiente del rey Fernando VII, sus sucesores y metrópoli.”

Ya sabemos que un traductor no es lo mismo que un intérprete, pero ¿conocés las principales diferencias entre interpreta...
08/07/2020

Ya sabemos que un traductor no es lo mismo que un intérprete, pero ¿conocés las principales diferencias entre interpretación simultánea y consecutiva? ¡Te dejo algunos tips!
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
• Interpretación simultánea: como su nombre lo indica, se lleva a cabo a medida que el orador va a hablando, de forma fluida. Por lo general, el intérprete se encuentra en una cabina desde donde transmite el mensaje a través de dispositivos de audio. Los intérpretes suelen trabajar en equipo y por turnos, ya que se trata de una profesión que no se salva del estrés y el agotamiento mental. ¡Es realmente un desafío! Algunos ejemplos de eventos con interpretación simultánea son: consejos de la ONU, congresos o ponencias internacionales.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
• Interpretación consecutiva: A diferencia de la simultánea, la traducción consecutiva se hace con algunas pausas intermedias. El orador no habla fluidamente, sino que se detiene para que el intérprete, que va tomando notas y memorizando, pueda hablar y transmitir el mensaje. Algunos ejemplos de eventos con interpretación consecutiva son: entrevistas a personalidades o conferencias deportivas.
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
La interpretación tiene varias modalidades; es una especialización que requiere mucho entrenamiento y, de hecho, existen carreras específicas de interpretación. ¡Es tan interesante como difícil!
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
¿Necesitás algún servicio lingüístico? ¡Escribime!
[email protected]
www.estudioambar.com.ar

¿De qué hablamos cuando hablamos de TAV?La traducción audiovisual, o TAV, hace referencia a toda traducción mediada a tr...
30/06/2020

¿De qué hablamos cuando hablamos de TAV?
La traducción audiovisual, o TAV, hace referencia a toda traducción mediada a través de una pantalla; y, como todas las ramas de la traducción, tiene sus propias convenciones y retos.
Las subcategorías más populares son:
• Subtitulado para cine, TV o plataformas de streaming.
• Audiodescripción para personas ciegas.
• Traducción para doblaje.
• Localización de videojuegos.
A diferencia de otro tipo de traducciones, la TAV tiene que coexistir junto a las imágenes y está condicionada por el espacio de la pantalla que la hacen una especialización a la vez divertida y desafiante.
¿Necesitás algún servicio lingüístico? ¡Escribinos!
[email protected]
www.estudioambar.com.ar
What do we talk about when we talk about AVT?
AVT, or Audiovisual Translation, refers to translations mediated by screens; and, as all other branches of translation, deals with its own conventions and challenges.
Some popular sub branches comprise:
• Subtitling for features, TV and streaming platforms.
• Audio description for the visually impaired.
• Translation for dubbing.
• Video games localization.
Unlike other kinds of translation, AVT has to coexist with images and it’s thus conditioned by the limits of the screen, which makes it a fun and challenging specialization.
Are you looking for a linguistic service? Contact us!
[email protected]
www.estudioambar.com.ar
@ CDMX

¿Conocen a Margaret Atwood? Seguro la escucharon nombrar por la súperconocida serie Los cuentos de la criada (que está b...
25/06/2020

¿Conocen a Margaret Atwood? Seguro la escucharon nombrar por la súperconocida serie Los cuentos de la criada (que está basada en una novela suya de 1985). Bueno, además de ser una gran novelista y cuentista, ¡también escribe poesía! Acá les compartimos un fragmento de un poema publicado en el libro Eating Fire: Selected Poetry 1965-1995 y con nuestra respectiva traducción, claro.
¡Qué lo disfruten!
Hermana menor, yendo a nadar
(Quebec Norte)
[...]
Le gustaría llenar el lago
de otros nadadores, de respuestas.
Grita su nombre. El sol envuelve
rocas, árboles, sus pies en el agua,
la curva de bahías y montañas, como siempre.
Se prepara, alza los brazos
como si señalara algo, y desaparece.
El lago cicatriza en silencio
de la herida que dejó la clavadista.
El aire tiembla y enmudece.
(Bajo mi mano el papel
se ciñe sobre estas
marcas que le hago.
Las palabras se rizan, se hunden,
se alejan hacia la orilla).
Por estos autores queremos traducir.
¡Dejá tu comentario o escribinos!
[email protected]
Do you know Margaret Atwood? I’m sure you heard her name because of the widely known TV series The Handmaid’s Tale (based on the novel released in 1985). Well, besides being a great novelist and storyteller, Margaret also writes poetry! We’d like to share a fragment of a poem from Eating Fire: Selected Poetry 1965-1995, together with our translation in Spanish, of course.
Enjoy!
Younger Sister, Going Swimming�(Northern Quebec)
[...]
She would like to fill the lake
with other swimmers, with answers.
She calls her name. The sun encloses
rocks, trees, her feet in the water,
the circling bays and hills as before.
She poises, raises her arms
as though signalling, then disappears.
The lake heals itself quietly
of the wound left by the diver.
The air quakes and is still.
(Under my hand the paper
closes over these
marks I am making on it.
The words ripple, subside,
move outwards toward the shore.)
These are the authors that drive us to translate.
Feel free to share your thoughts!
[email protected]

¿Sabés qué es la transcripción?La transcripción es la representación de la lengua hablada en caracteres escritos. Por ej...
23/06/2020

¿Sabés qué es la transcripción?
La transcripción es la representación de la lengua hablada en caracteres escritos. Por ejemplo, la conversión de un archivo de audio o video a uno de texto escrito.
A diferencia de la traducción, la transcripción trabaja dentro de un mismo idioma y, de ser necesario, luego puede hacerse el proceso de traducción de ese texto escrito a cualquier otro idioma.
¿Necesitás algún servicio lingüístico? ¡Escribinos!
[email protected]
www.estudioambar.com.ar
What’s a transcription?
Transcription is the representation of spoken language in a written form. For example, the conversion of an audio or video file into a text file.
Unlike translation, transcription works within the same language and, if necessary, translation can be applied to that written text, into any other language.
Are you looking for a linguistic service? Contact us!
[email protected]
www.estudioambar.com.ar

Dirección

Buenos Aires

Horario de Apertura

Lunes 10:00 - 19:00
Martes 10:00 - 19:00
Miércoles 10:00 - 19:00
Jueves 10:00 - 19:00
Viernes 10:00 - 19:00

Teléfono

+5491150582624

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Estudio Ámbar publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Estudio Ámbar:

Compartir