26/08/2015
Визитные карточки есть везде, даже в России. Есть они и в Китае. Только отношение китайцев и русских к визитным карточкам разное. Мы сейчас к визиткам относимся спокойно, а некоторые — и с юмором. Это в лихие девяностые модно было украшать визитки золотыми вензелями и с трепетом писать на них все мыслимые и немыслимые звания и должности. Теперь можно встретить такую, например, визитку: «Евграфий Пупкин, эсквайр». Или «Арнольд Скорлупкин, самурай». В Китае такое легкомысленное отношение к визиткам невозможно.
Визитка впереди человека
Визитка в Китае — это почти то же самое, что белые носки, черные очки и иностранная машина. В общем, визитка — это показатель общественного статуса. Любой человек, работающий в какой-то фирме — большой или маленькой — первым делом обзаводится визиткой, на которой пишет свою должность. Самая частая должность, которая встречается на китайской визитке, конечно, «цзинли».
Когда-то слово «цзинли» переводилось на русский как директор, или даже «господин директор». Теперь правильнее всего на русский будет перевести его как «менеджер». При этом понятие цзинли стало в Китае таким же широким, как в России менеджер. Есть же у нас «менеджеры по уборке помещения», раньше называвшиеся просто уборщицами.
Так или иначе, независимо от того, какой ты цзинли, настоящий или совсем маленький — визитка у тебя быть должна. И всякий приличный китаец при первом же знакомстве протягивает собеседнику свою визитку. Если же вы иностранец, то шансы получить китайскую визитку у вас многократно возрастают. Причем на ровном месте. Совершенно незнакомый китаец может просто подскочить к вам на улице, не говоря худого слова сунуть в руки визитку и испариться.
Зачем это? — спросите вы.
Во-первых, показать, что и мы не лыком шиты, не лаптем щи хлебаем, и до нас в Китае дошла цивилизация в виде визиток. Во-вторых, это шанс, или, по-китайски «цзихуй». А вдруг его китайская фирма — это именно то, что вам очень надо в ваших отдаленных иностранных пенатах?
Легкий пинок в филейную часть
Вообще, визитка — это символ. Знак того, что перед вами не босяк какой-нибудь, а человек серьезный. И даже если вы его потом никогда не увидите, наверняка вы увезете в свою страну глубокое впечатление, произведенное на вас его визиткой.
А впечатлиться там есть чем. Китайские визитки обычно двусторонние. На одной стороне — китайские иероглифы. На другой — нечто, что, по мысли ее обладателя, должно означать английский язык. Как уже говорилось, английский в Китае знают довольно слабо. Не составляют исключения и работники типографий, где визитки набираются и печатаются. Так что в лучшем случае английская сторона визитки вызывает у иностранца легкую оторопь, в худшем — приступы судорожного смеха.
Конечно, не все визитки такие. Состоятельные бизнесмены в силах заказать правильную визитку. Но состоятельных бизнесменов мало, а визитки хотят все.
Свою визитную карточку китаец обычно подает двумя руками. Это делается, конечно, из уважения к вам. Но в не меньшей степени — из уважения к самому себе. Ведь китайская визитка — это не просто координаты. Это своего рода бумажное воплощение самого хозяина.
Ну, и как это читать? Ни одного иероглифа!
- Ну, и как это читать? Ни одного иероглифа!
Поэтому упаси вас Бог отнестись к китайской визитке небрежно — особенно, если вам протягивают ее в публичном месте. Если вы, задумавшись, возьмете визитку одной рукой, для окружающих это будет значить, что тот, с кем вы разговариваете — человек ничтожный, не стоящий внимания. С точки зрения ритуала это почти то же самое, как если бы вы дали ему легкого, но явного пинка в филейную часть. Это резко понизит его статус в этом социальном кругу и, само собой, вызовет у него к вам самое негативное отношение.
Так что берите визитку обеими руками — даже если человек вам неинтересен и вы никогда не собираетесь с ним встречаться. Лучше иметь лишнего знакомого, чем лишнего врага.
Если вы хоть чуть-чуть владеете китайским или английским, ритуал предписывает вам следующие шаги. После того, как вы взяли визитку, надо не просто проглядеть ее, а внимательно прочесть, можно даже задержаться на тексте. После этого хорошо бы сказать пару слов о компании, где работает человек, о ее успехах.
Если вы об этой компании слышите в первый раз, тогда, читая звание и должность человека, можно спросить: так вы действительно такое-то положение занимаете в такой-то фирме? Было бы очень интересно узнать о ней больше.
Такой интерес будет китайцу, безусловно, приятен. Таким образом вы приобретете его лояльность.
Хорошая компания
Сегодня визитки в Китае очень распространены, особенно в больших городах. Однако так было не всегда.
История китайских визиток, как и все в Китае, берет свое начало в далеком прошлом. В те времена обладать неким персональным документом могли обладать только люди очень богатые и знатные.
Первые китайские визитки имели вид флага или знамени, которое несли слуги, бегущие перед паланкином господина — землевладельца, чиновника, судьи. Обычно на таком знамени крупными иероглифами было написано имя и звание человека, который ехал чуть сзади него. Конечно, такую визитку в карман не сунешь — да оно и незачем.
- А где твоя визитка? - Я ее постирал...
- А где твоя визитка? - Я ее постирал...
Также существовал в Китае интересный обычай: во время Нового года у китайцев было принято посещать близких, родных, знакомых, соседей. Но, поскольку знакомых и родственников было много, всех их посетить было довольно сложно. Поэтому прибегали к простой уловке — посылались визитки. Это были небольшие открытки, на которых писались имя-фамилия отправителя и общие пожелания удачи, счастья и радости в наступившем году. Такие карточки по-китайски назывались feitie.
На дверях или на воротах дома в это время прикрепляли специальный бумажный конверт красного цвета. На нем писали иероглифами: «Встречаем счастье». Все, желающие засвидетельствовать свое почтение, бросали в этот конверт свои открытки с именем, должностью, профессией, адресом и пожеланиями. Таковы были китайские прародители визиток.
В богатых домах существовал еще один интересный обычай. Там заводили особую «дверную книгу». В нее все пришедшие должны были записать свое имя и данные. (Похожий обычай существовал в XIX веке в русских дворянских домах). Обычно на первых страницах этой книги в качестве первых посетителей дома записывались весьма примечательные персоны. Среди них был Великий Старец Почтенного Возраста, Проживший Сотню Лет, живущий по адресу Переулок Ста лет. За ним следовал Дедушка Великого Изобилия, живущий на Улице Золотого слитка. После дедушки обычно шел Господин Безграничной Знатности и Благородства, проживающий по адресу: Арка Первого министра. И завершал список Дедушка Сияющего Счастья, живущий в Башне Пяти удач.
Понятно, что это все эти дедушки и старцы существовали в первую очередь в воображении хозяев дома. Вставляя их в список посетителей, хозяева дома пытались добиться благоволения духов, а заодно показать всем остальным, что они находятся под покровительством таких удивительных особ, к компании которых незазорно присоединиться любому.
Первые современные карточки появляются в Китае более или мене широко где-то в начале XX века. Связано это было с интенсивным проникновением иностранцев в Китай, которые занимали особенное социальное положение, в каком-то смысле были почти небожителями.
В это же время, в десятые-двадцатые годы многие молодые китайцы отправляются на учебу за границу, в Америку и Европу. Там они набираются коммунистических идей и европейских замашек, в том числе знакомятся с визитками.
Позже, в годы гражданской войны и образования КНР, во время культурной революции, визитки, как и красивая одежда и хорошая еда, объявляются буржуазным пережитком.
Только с начала девяностых годов XX века, когда Китай открылся и стал активно торговать с Западом, у китайцев снова появились конторы и небольшие фирмы, где каждый желающий может заказать себе визитку.
Правда, первые китайские визитки нового времени обычно вызывали у иностранцев смех. На них местные умельцы вместо иностранных букв выписывали такие закорючки, какие не только прочитать, но даже и представить себе было трудно. Хуже всего в этом смысле дело обстоит с двусторонними визитками на китайском и русском языках. Видя незнакомые кириллические буквы, китайцы, не долго думая, меняют их на похожие латинские. Например, простая русская фамилия ЯКИН в таком написании будет выглядеть примерно так: RKNH. А как будет выглядеть простая русская фамилия Жыгин, даже представить страшно.
Впрочем, прогресс неостановим. Научились же некоторые китайцы писать грамотно по-китайски — научатся писать и на иностранных языках.