direkt Fachübersetzungen Vakula

direkt Fachübersetzungen Vakula Direkt Fachübersetzungen Vakula bietet Ihnen einen professionellen Sprachservice für Russisch, Deutsch und Englisch. Impressum: http://bit.ly/T5iGiq

direkt Fachübersetzungen Vakula bietet Ihnen einen professionellen Sprachservice für Russisch, Deutsch und Englisch. Im Laufe meiner mehrjährigen Tätigkeit habe ich mich auf das Übersetzen und Dolmetschen in den Bereichen Recht, Wirtschaft, Marketing, Wissenschaft, Medizin und Tourismus spezialisiert.

Fortbildung in Hannover. Bin gespannt.
14/10/2017

Fortbildung in Hannover. Bin gespannt.

10/12/2016

Das Internet ist voll mit ganzen Sammlungen von Beispielen für misslungene Übersetzungen, sei es ins Russische oder ins Deutsche, Englische oder eine andere beliebige Sprache.
Oft werden die entsprechenden Links in den sozialen Medien geteilt. So als Gag, etwas zum Lachen.
Anfang dieses Jahres ist mir so eine Sammlung in die Hände gekommen. Allerdings enthält sie nicht Beispiele aus verschiedenen Quellen, sondern es ist eine ganze Broschüre. Sie heißt „Ein Rundgang durch das Parlament und seine Häuser“. Es geht um die russische Version der Broschüre.
Nur ist das, was darin als Russisch präsentiert wird, leider keins. Oder man muss fairerweise sagen, nicht alles, was dort steht, ist als korrektes Russisch anzusehen. Die Menge der sprachlichen Mängel ist jedoch so groß, dass man automatisch den ganzen Text als mangelhaft betrachtet. Auf jeden Fall kann hier keine Rede von einer druckreifen Übersetzung sein.
Wer mag, kann es sich ganz genau auf meiner Website ansehen, einige Fehler habe ich in einem kleinen Video dargestellt.
Ich wünsche schon mal beste Unterhaltung! ;-)

Aktuelle Informationen über direkt Fachübersetzungen Vakula, Ihrem professionellen Sprachservice für die Sprachen Russisch, Deutsch und Englisch.

Oha, deutsche Sprache - schwere Sprache. Besonders die Idiomatik. "Das war der Tropfen auf dem heißen Stein und der Ausg...
17/06/2016

Oha, deutsche Sprache - schwere Sprache. Besonders die Idiomatik.
"Das war der Tropfen auf dem heißen Stein und der Ausgangspunkt für den Volksaufstand vom 17. Juni 1953." heißt es unter Stalins Bild bei http://www.news-insider.de/.

Da kommt mir glatt die Frage: Hat der letze Tropfen das Fass verfehlt und den heißen Stein getroffen?

06/06/2016

Ein russisches Sprichwort sagt: „Ein Geizhals zahlt immer zweimal“. Lassen Sie es nicht zu Ihrem Motto werden. Machen Sie den Preis nicht zum entscheidenden Kriterium, wenn Sie Wert auf Qualität und Ihren Ruf legen.
Matthias Schulz gibt Ihnen bei Bedarf hilfreiche Tipps, wie Sie den richtigen Übersetzer finden.
Ein Plädoyer gegen Eile, Dumpingpreise und Fronarbeit in der Übersetzungsbranche. Danke, Matthias Schulz!

http://www.doku.net/artikel/wiefindeic.htm

„Übersetzungskosten“ - das Wort an sich genügt, um Manager zu reizen, beinhaltet es doch gleich zwei rote Tücher: „Kosten“ und „Übersetzung“. Letzteres ist für sich schon der Inbegriff einer kostenintensiven, aber wenig geliebten Notwendigkeit.

So kann's kommen ...
21/01/2016

So kann's kommen ...

Nach dem Kommunikationsdebakel bei seinem Auftritt in den USA soll VW-Chef Matthias Müller in Zukunft in Fragen zum Abgasskandal nur noch mit Dolmetscher auftreten.

Alle 2 - 3 Monate organisiert Dmitrij Grebenschikow in Berlin ein Treffen russischer Unternehmer. Ich bin nun schon eini...
08/10/2015

Alle 2 - 3 Monate organisiert Dmitrij Grebenschikow in Berlin ein Treffen russischer Unternehmer. Ich bin nun schon einige Male dabei gewesen und kann es nur empfehlen.

Встреча предпринимателей в Берлине 24 сентября 2015 Фото dg-news | September 25, 2015 | Бизнес | Keine Kommentare В Берлине 24 сентября прошла пятая за текущий год встреча русскоговорящих предпринимателей. Форум проходил в Шарлоттенбурге в ресторане Natali (Waitzstr.1 ). В этой встрече была очень на…

Kleiner Hinweis für's Fachpublikum: Im Verlag Infotropic ist ganz aktuell die russische Übersetzung des Bürgerlichen Ges...
10/03/2015

Kleiner Hinweis für's Fachpublikum:
Im Verlag Infotropic ist ganz aktuell die russische Übersetzung des Bürgerlichen Gesetzbuches in 4. Auflage (2015, ISBN 978-5-9998-0183-8) erschienen. Das Werk kann eine gute Hilfe bei der Beratung russischsprachiger Mandanten im deutschen Zivilrecht oder bei der Verfassung von wissenschaftlichen Aufsätzen zum deutschen Recht in russischer Sprache sein. Es kostet 1.000 Rubel und kann auf der Internetseite des Verlages bestellt werden.

4-е издание настоящей книги включает изменения и дополнения, внесенные в Гражданское уложение и Вводный закон по март 2013 г.

Prima Auftrag. Vom 12. - 23.1. ist JTI Trier mein Auftraggeber. Und ich muss sagen: Schönes Arbeiten! Und dazu kommt, da...
14/01/2015

Prima Auftrag. Vom 12. - 23.1. ist JTI Trier mein Auftraggeber. Und ich muss sagen: Schönes Arbeiten! Und dazu kommt, dass ich von Trier ehrlich überrascht bin. Eine wunderschöne Stadt und überall sehr nette und überaus freundliche Menschen.

07/01/2015

Prima, freue mich über jede Empfehlung....

05/01/2015

Neuer multimedialer Fremdsprachendienst: Auswärtiges Amt fördert Projekt von DW & dpa: kress.de http://t.co/7FI8iiWM4y via

12/12/2014

Herr , Sie enttäuschen! Wer einen Appell zu Befriedungspolitik als peinlich bezeichnet ist es m.E. selbst. http://t.co/b14AbZB0WP

09/12/2014

Ein Buch für "Russlandversteher"

Ich verliebe mich fast in jedes Buch, das ich lese, aber dieses ist von einer besonderen Art.

Selten hat das Lesen in mir so viele Gefühle ausgelöst wie "Nikolaus und Alexandra" von Robert K. Massie. Ich habe die Geschichte einer Liebe erwartet und überhaupt nicht damit gerechnet, dass dieses Buch so viel in der Geschichte Russlands während der Regierung des letzten Romanov erklärt und ein Rieseninteresse in mir für die Zeit vor und während des ersten Weltkrieges weckt.

Viele meisterhaft erzählte Fakten, jede Menge authentischer historischer Zeugnisse, kritischer Blick auf den Verlauf des Ersten Weltkrieges und die Rolle der Verbündeten Russlands in diesem Blutbad der Nationen. Und viel Mitgefühl gegenüber der Zarenfamilie, das sicherlich jeden Leser packt, spätestens gegen das erschütternde Ende des Buches.

Ein Gefühl, das mich von Anfang an beim Lesen dieses Buches fest im Griff hatte, ist eine tiefe Scham. Zuerst schämt man sich für den Zaren und seine aristokratischen Untertanen, die in der Welt der unaufhörlichen Vergnügen und Intrigen leben. Später ist es einfach zum Fremdschämen, wie Frankreich und England im Laufe des Ersten Weltkrieges ihre Länder mit dem russischen Kanonenfleisch retten. Und ganz zum Schluss kann man das Ausmaß des Verrats gegenüber dem Zaren und seiner Familie kaum seelisch aushalten. Ganz zu schweigen ist von den Bolschewiken, die ihre Machtergreifung und ihre blutige Herrschaft in den ersten Jahren nach der Oktoberrevolution nicht zuletzt den Deutschen zu verdanken haben. Wo bleibt in dieser Zeit der menschliche Anstand und die Menschlichkeit selbst?!
Dass "Homo homini lupus est", wie es Thomas Hobbes im 17. Jahrhundert formuliert hat, haben wir, Menschen, im Laufe unserer Geschichte mehrmals bewiesen. Aber wann verstehen wir endlich, dass das "Auffressen" der Anderen niemals einen selbst rettet. Der innere Verfall, der damit einhergeht, zerstört letztendlich alles: das Leben der Einzelnen und der ganzen Nationen.

Mit diesem Gefühl habe ich das Lesen dieses bewegenden Buches beendet: am Boden zerstört.

PS "Peter der Große" und "Katharina die Große" sind schon bestellt. Ich freue mich aufs Lesen. Dieses Mal im Original. By the way, "Nikolaus und Alexandra" gibt es in Deutsch nur gebraucht zu kaufen.

http://www.amazon.de/gp/offer-listing/B0000BSJ10/ref=sr_1_1_twi_1_olp?s=books&ie=UTF8&qid=1418115275&sr=1-1&keywords=Nikolaus+und+Alexandra

Adresse

Mierendorffplatz 11
Berlin
10589

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von direkt Fachübersetzungen Vakula erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen