Dedicat S.L.

Dedicat S.L. Traducción profesional, creativa y especializada
Traducción audiovisual
Traducciones juradas.

Gestión de proyectos multilingües
Sitios web
Corrección de todo tipo de documentos
Servicio de intérpretes ( presencial y online) En Dedicat, sabemos que conseguir una buena traducción es una tarea compleja donde un error puede tener un impacto desastroso para una empresa. Contar con un especialista lingüístico reconocido a su lado te permite delegar, con total confianza tus necesidades en este se

ntido. Nuestra vocación es clara: ofrecer a los profesionales un servicio lingüístico completo y de alta calidad, velando por respetar y transmitir en cada texto los valores de los clientes.

11/04/2026

𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 16 – 𝑼𝒏𝒂 𝒎𝒂𝒍𝒂 𝒕𝒓𝒂𝒅𝒖𝒄𝒄𝒊ó𝒏 𝒑𝒖𝒆𝒅𝒆 𝒄𝒂𝒎𝒃𝒊𝒂𝒓 𝒍𝒂 𝒉𝒊𝒔𝒕𝒐𝒓𝒊𝒂.

𝖴𝗇𝖺 𝖿𝗋𝖺𝗌𝖾 𝗆𝖺𝗅 𝗍𝗋𝖺𝖽𝗎𝖼𝗂𝖽𝖺 𝖼𝖺𝗌𝗂 𝗉𝗋𝗈𝗏𝗈𝖼𝖺 𝗎𝗇 𝖼𝗈𝗇𝖿𝗅𝗂𝖼𝗍𝗈 𝗂𝗇𝗍𝖾𝗋𝗇𝖺𝖼𝗂𝗈𝗇𝖺𝗅.

En un discurso de 1956,el líder soviético Nikita Khrusxov dijo:

❌ “We will bury you.”
Se tradujo literalmente como:

"𝗢𝘀 𝗲𝗻𝘁𝗲𝗿𝗿𝗮𝗿𝗲𝗺𝗼𝘀."

❌ El problema es que 𝗻𝗼 𝗲𝗿𝗮 𝘂𝗻𝗮 𝗮𝗺𝗲𝗻𝗮𝘇𝗮 𝗺𝗶𝗹𝗶𝘁𝗮𝗿.

En ruso, la expresión significaba que el sistema soviético sobreviviría al capitalismo.

El contexto cultural desapareció en la traducción.

✅ 𝗖𝗼𝗻𝘀𝗲𝗰𝘂𝗲𝗻𝗰𝗶𝗮:
tensión diplomática real en plena Guerra Fría.

𝙐𝙣𝙖 𝙢𝙖𝙡𝙖 𝙩𝙧𝙖𝙙𝙪𝙘𝙘𝙞ó𝙣 𝙥𝙪𝙚𝙙𝙚 𝙘𝙖𝙢𝙗𝙞𝙖𝙧 𝙚𝙡 𝙨𝙞𝙜𝙣𝙞𝙛𝙞𝙘𝙖𝙙𝙤…𝙡𝙖 𝙝𝙞𝙨𝙩𝙤𝙧𝙞𝙖… 𝙮 𝙩𝙪𝙨 𝙧𝙚𝙨𝙪𝙡𝙩𝙖𝙙𝙤𝙨 𝙙𝙚 𝙘𝙤𝙢𝙪𝙣𝙞𝙘𝙖𝙘𝙞ó𝙣.

👉 ¿Te imaginas el impacto de un error así en tu campaña o mensaje comercial?

▶️ Serie errores de traducción: https://www.youtube.com/playlist?list=PLI6jiXMwOIoEcmeUB3nyNrbn0wwXULhLG.

💬 ¿Has visto este error antes? Comenta. 👇

Que no te cambien el mensaje.

07/04/2026

𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 15 – 😅 𝑪𝒖𝒂𝒏𝒅𝒐 𝒕𝒆 𝒒𝒖𝒊𝒆𝒓𝒆𝒏 𝒕𝒓𝒂𝒅𝒖𝒄𝒊𝒓 𝒍𝒊𝒕𝒆𝒓𝒂𝒍… 𝒚 𝒔𝒂𝒍𝒆 𝒎𝒂𝒍.

🤦 “𝘗𝘢𝘭𝘢𝘣𝘳𝘢𝘴 𝘪𝘯𝘰𝘤𝘦𝘯𝘵𝘦𝘴… 𝘵𝘳𝘢𝘥𝘶𝘤𝘪𝘥𝘢𝘴 𝘥𝘦 𝘧𝘰𝘳𝘮𝘢 𝘮𝘶𝘺, 𝘮𝘶𝘺 𝘪𝘯𝘤ó𝘮𝘰𝘥𝘢.”

Un presidente habla…
y la traducción convierte el discurso en algo muy incómodo.

En una conferencia en Polonia, frases simples del presidente Carter se convirtieron en mensajes confusos e incluso incómodos por errores de traducción.

El problema no fue la gramática.
Fue 𝗻𝗼 𝗲𝗻𝘁𝗲𝗻𝗱𝗲𝗿 𝗲𝗹 𝗿𝗲𝗴𝗶𝘀𝘁𝗿𝗼 𝗻𝗶 𝗲𝗹 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗲𝘅𝘁𝗼 𝗱𝗶𝗽𝗹𝗼𝗺á𝘁𝗶𝗰𝗼.

𝗖𝗼𝗻𝘀𝗲𝗰𝘂𝗲𝗻𝗰𝗶𝗮
El discurso presidencial terminó convertido en un momento incómodo y ridiculizado internacionalmente.

En 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲𝘁𝗮𝗰𝗶ó𝗻, no se traducen palabras.
Se traduce 𝗹𝗮 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗻𝗰𝗶ó𝗻.

👉 𝐄𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐱𝐭𝐨 𝐥𝐨 𝐜𝐚𝐦𝐛𝐢𝐚 𝐭𝐨𝐝𝐨.

🌍 𝖤𝗌𝗍𝖾 𝖾𝗋𝗋𝗈𝗋 𝖽𝖾 𝗍𝗋𝖺𝖽𝗎𝖼𝖼𝗂ó𝗇 𝖼𝖺𝗌𝗂 𝗉𝗋𝗈𝗏𝗈𝖼𝖺 𝗎𝗇 𝖼𝗈𝗇𝖿𝗅𝗂𝖼𝗍𝗈 𝗂𝗇𝗍𝖾𝗋𝗇𝖺𝖼𝗂𝗈𝗇𝖺𝗅.

▶️ Serie errores de traducción: https://www.youtube.com/playlist?list=PLI6jiXMwOIoEcmeUB3nyNrbn0wwXULhLG

💬 ¿Te ha pasado algo parecido en tu sector? Comenta 👇

¡𝗤𝘂é 𝗻𝗼 𝘁𝗲 𝗰𝗮𝗺𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝗻𝘀𝗮𝗷𝗲!

31/03/2026

𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 14 – 𝑼𝒏 𝒆𝒓𝒓𝒐𝒓 𝒒𝒖𝒆 𝒄𝒐𝒔𝒕ó 𝒎á𝒔 𝒅𝒆 10 𝒎𝒊𝒍𝒍𝒐𝒏𝒆𝒔 𝒅𝒆 𝒅ó𝒍𝒂𝒓𝒆𝒔

🌍 Una campaña global.
📉 Un verbo mal interpretado.

Un mensaje completamente distinto.

✅ 𝗖𝗼𝗻𝘀𝗲𝗰𝘂𝗲𝗻𝗰𝗶𝗮:
📉 confusión de marca
📉 pérdida de posicionamiento
📉 corrección de campaña millonaria

🔍 𝗤𝘂é 𝗳𝗮𝗹𝗹ó 𝗲𝘅𝗮𝗰𝘁𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲
Error: El verbo 𝘢𝘴𝘴𝘶𝘮𝘦 fue interpretado de forma literal, no estratégica.

Generó un mensaje contrario al original
💸 10 millones de dólares después, quedó claro el error.

Un verbo mal traducido puede arruinar una campaña global.

👉 Traducir mal no solo confunde: 𝗰𝘂𝗲𝘀𝘁𝗮 𝗱𝗶𝗻𝗲𝗿𝗼.

👉 En marketing internacional, traducir no es un detalle creativo, es 𝗽𝗿𝗼𝘁𝗲𝗴𝗲𝗿 𝗹𝗮 𝗺𝗮𝗿𝗰𝗮 y una 𝗱𝗲𝗰𝗶𝘀𝗶ó𝗻 𝗲𝘀𝘁𝗿𝗮𝘁é𝗴𝗶𝗰𝗮 𝗱𝗲 𝗻𝗲𝗴𝗼𝗰𝗶𝗼.

▶️ Descubre más casos en nuestra serie en YouTube. https://www.youtube.com/playlist?list=PLI6jiXMwOIoEcmeUB3nyNrbn0wwXULhLG

𝗘𝗻 𝗺𝗮𝗿𝗸𝗲𝘁𝗶𝗻𝗴, 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝗻𝘀𝗮𝗷𝗲 𝗲𝘀 𝗲𝘀𝘁𝗿𝗮𝘁𝗲𝗴𝗶𝗮.

💬 ¿Traducción o transcreación?

¡𝗤𝘂é 𝗻𝗼 𝘁𝗲 𝗰𝗮𝗺𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝗻𝘀𝗮𝗷𝗲!


24/03/2026

𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 13 – 𝙎𝙤𝙗𝙧𝙚𝙙𝙤𝙨𝙞𝙨: 𝙡𝙖 𝙥𝙧𝙚𝙘𝙞𝙨𝙞ó𝙣 𝙣𝙤 𝙚𝙨 𝙪𝙣 𝙙𝙚𝙩𝙖𝙡𝙡𝙚.

💊 𝘜𝘯𝘢 𝘦𝘹𝘱𝘳𝘦𝘴𝘪ó𝘯 𝘮𝘢𝘭 𝘦𝘯𝘵𝘦𝘯𝘥𝘪𝘥𝘢 𝘱𝘶𝘦𝘥𝘦 𝘴𝘦𝘳 𝘱𝘦𝘭𝘪𝘨𝘳𝘰𝘴𝘢.

Un pequeño error.
Una consecuencia enorme.

❌ 𝗘𝘅𝗽𝗿𝗲𝘀𝗶ó𝗻: once daily

Significa:
✔️ 𝘂𝗻𝗮 𝘃𝗲𝘇 𝗮𝗹 𝗱í𝗮

Pero se interpretó como:
❌ 𝗼𝗻𝗰𝗲 𝘃𝗲𝗰𝗲𝘀 𝗮𝗹 𝗱í𝗮

✅ 𝗖𝗼𝗻𝘀𝗲𝗰𝘂𝗲𝗻𝗰𝗶𝗮:
sobredosis grave del paciente.

🔍 𝗤𝘂é 𝗳𝗮𝗹𝗹ó 𝗲𝘅𝗮𝗰𝘁𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲
• Error: confusión entre número y frecuencia

En traducción farmacéutica,
la precisión 𝗻𝗼 𝗲𝘀 𝘂𝗻 𝗱𝗲𝘁𝗮𝗹𝗹𝗲.𝗘𝘀 𝘀𝗲𝗴𝘂𝗿𝗶𝗱𝗮𝗱.

▶️ Descubre más casos en nuestra serie en YouTube. https://www.youtube.com/playlist?list=PLI6jiXMwOIoEcmeUB3nyNrbn0wwXULhLG

💬 ¿Crees que estos textos deberían traducirse sin especialistas?

¡𝗤𝘂é 𝗻𝗼 𝘁𝗲 𝗰𝗮𝗺𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝗻𝘀𝗮𝗷𝗲!

17/03/2026

𝘌𝘱𝘪𝘴𝘰𝘥𝘪𝘰 12 - “𝘜𝘯𝘢 𝘱𝘢𝘭𝘢𝘣𝘳𝘢 𝘤𝘢𝘮𝘣𝘪ó 𝘵𝘰𝘥𝘰 𝘦𝘭 𝘤𝘰𝘯𝘵𝘳𝘢𝘵𝘰”

En un contrato internacional apareció la palabra:

❌ 𝘀𝗵𝗮𝗹𝗹
En inglés jurídico significa:
𝗼𝗯𝗹𝗶𝗴𝗮𝗰𝗶ó𝗻.

Pero se tradujo como:
❌ “podrá”
Que significa 𝗼𝗽𝗰𝗶ó𝗻.

Una cláusula obligatoria pasó a interpretarse como opcional.
El conflicto acabó en 𝗹𝗶𝘁𝗶𝗴𝗶𝗼.

En traducción legal, el problema no es lingüístico. Es 𝗷𝘂𝗿í𝗱𝗶𝗰𝗼.
La 𝗜𝗔 traduce palabras.

El 𝗽𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹 traduce consecuencias.

Porque cada palabra tiene consecuencias.

⚖️ 𝙐𝙣𝙖 𝙨𝙤𝙡𝙖 𝙥𝙖𝙡𝙖𝙗𝙧𝙖 𝙢𝙖𝙡 𝙩𝙧𝙖𝙙𝙪𝙘𝙞𝙙𝙖 𝙥𝙪𝙚𝙙𝙚 𝙘𝙖𝙢𝙗𝙞𝙖𝙧 𝙪𝙣 𝙘𝙤𝙣𝙩𝙧𝙖𝙩𝙤 𝙚𝙣𝙩𝙚𝙧𝙤.

▶️ Descubre más casos en nuestra serie en YouTube. https://www.youtube.com/playlist?list=PLI6jiXMwOIoEcmeUB3nyNrbn0wwXULhLG

💬 ¿Confiarías un contrato internacional a una traducción automática?

¡𝗤𝘂é 𝗻𝗼 𝘁𝗲 𝗰𝗮𝗺𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝗻𝘀𝗮𝗷𝗲!





10/03/2026

𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 11 – 𝙎𝙚𝙘𝙪𝙧𝙚 𝙣𝙤 𝙚𝙧𝙖 “𝙖𝙨𝙚𝙜𝙪𝙧𝙖𝙧”

En un manual técnico traducido con inteligencia artificial, apareció la instrucción 𝘀𝗲𝗰𝘂𝗿𝗲 𝘁𝗵𝗲 𝗽𝗮𝗻𝗲𝗹

La traducción fue:
❌ “𝗮𝘀𝗲𝗴𝘂𝗿𝗲 𝗲𝗹 𝗽𝗮𝗻𝗲𝗹”

Pero en ese contexto técnico 𝘀𝗲𝗰𝘂𝗿𝗲 significaba:
👉 𝗳𝗶𝗷𝗮𝗿 𝗰𝗼𝗻 𝘁𝗼𝗿𝗻𝗶𝗹𝗹𝗼𝘀

🔍 𝗤𝘂é 𝗳𝗮𝗹𝗹ó 𝗲𝘅𝗮𝗰𝘁𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲
• Palabra: 𝘀𝗲𝗰𝘂𝗿𝗲
• Error: traducción genérica
• Consecuencia: 𝗻𝗼 𝗳𝗶𝗷𝗮𝗿𝗼𝗻 𝗹𝗮 𝗽𝗶𝗲𝘇𝗮/fallo del montaje

La 𝗜𝗔 tradujo la palabra.
El 𝗵𝘂𝗺𝗮𝗻𝗼 habría entendido la acción.

👉 No todo se puede automatizar.

▶️ Descubre más casos en nuestra serie en YouTube. https://www.youtube.com/playlist?list=PLI6jiXMwOIoEcmeUB3nyNrbn0wwXULhLG

🏭 En 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗰𝗶ó𝗻 𝘁é𝗰𝗻𝗶𝗰𝗮, una 𝗽𝗮𝗹𝗮𝗯𝗿𝗮 es una 𝗶𝗻𝘀𝘁𝗿𝘂𝗰𝗰𝗶ó𝗻. Y una instrucción 𝗺𝗮𝗹 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗶𝗱𝗮 puede provocar 𝗳𝗮𝗹𝗹𝗼𝘀 𝗿𝗲𝗮𝗹𝗲𝘀 𝘆 grandes 𝗽é𝗿𝗱𝗶𝗱𝗮𝘀 𝗲𝗰𝗼𝗻ó𝗺𝗶𝗰𝗮𝘀.

¡𝗤𝘂é 𝗻𝗼 𝘁𝗲 𝗰𝗮𝗺𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝗻𝘀𝗮𝗷𝗲!

01/03/2026

𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 10 – “𝑵𝒂𝒎𝒊𝒏𝒈 𝒊𝒏𝒕𝒆𝒓𝒏𝒂𝒄𝒊𝒐𝒏𝒂𝒍: 𝒆𝒍 𝒓𝒊𝒆𝒔𝒈𝒐 𝒊𝒏𝒗𝒊𝒔𝒊𝒃𝒍𝒆”

🚗 𝐑𝐄𝐓𝐎

𝘌𝘹𝘱𝘢𝘯𝘥𝘪𝘳 𝘶𝘯𝘢 𝘮𝘢𝘳𝘤𝘢 𝘢 𝘯𝘶𝘦𝘷𝘰𝘴 𝘮𝘦𝘳𝘤𝘢𝘥𝘰𝘴 𝘴𝘪𝘯 𝘱𝘦𝘳𝘥𝘦𝘳 𝘱𝘰𝘴𝘪𝘤𝘪𝘰𝘯𝘢𝘮𝘪𝘦𝘯𝘵𝘰.

Internacionalizar no es solo traducir.


⚠️ ERROR

𝘚𝘶𝘣𝘦𝘴𝘵𝘪𝘮𝘢𝘳 𝘦𝘭 𝘪𝘮𝘱𝘢𝘤𝘵𝘰 𝘤𝘶𝘭𝘵𝘶𝘳𝘢𝘭 𝘥𝘦𝘭 𝘯𝘢𝘮𝘪𝘯𝘨.

𝗨𝗻𝗮 𝗽𝗮𝗹𝗮𝗯𝗿𝗮 𝗽𝘂𝗲𝗱𝗲 𝗮𝗹𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿 𝗹𝗮 𝗽𝗲𝗿𝗰𝗲𝗽𝗰𝗶ó𝗻 𝗱𝗲 𝘂𝗻 𝗽𝗿𝗼𝗱𝘂𝗰𝘁𝗼. 𝗬 𝗹𝗮 𝗽𝗲𝗿𝗰𝗲𝗽𝗰𝗶ó𝗻 𝗶𝗻𝗳𝗹𝘂𝘆𝗲 𝗲𝗻 𝗹𝗮 𝗱𝗲𝗰𝗶𝘀𝗶ó𝗻 𝗱𝗲 𝗰𝗼𝗺𝗽𝗿𝗮.

No es un problema lingüístico.
Es un 𝗿𝗶𝗲𝘀𝗴𝗼 𝗲𝘀𝘁𝗿𝗮𝘁é𝗴𝗶𝗰𝗼.


✅ 𝐒𝐎𝐋𝐔𝐂𝐈Ó𝐍

𝘌𝘭 𝘯𝘢𝘮𝘪𝘯𝘨 𝘪𝘯𝘵𝘦𝘳𝘯𝘢𝘤𝘪𝘰𝘯𝘢𝘭 𝘳𝘦𝘲𝘶𝘪𝘦𝘳𝘦 𝘷𝘢𝘭𝘪𝘥𝘢𝘤𝘪ó𝘯 𝘤𝘶𝘭𝘵𝘶𝘳𝘢𝘭, 𝘯𝘰 𝘴𝘰𝘭𝘰 𝘤𝘳𝘦𝘢𝘵𝘪𝘷𝘪𝘥𝘢𝘥.

𝙀𝙣 𝙢𝙚𝙧𝙘𝙖𝙙𝙤𝙨 𝙜𝙡𝙤𝙗𝙖𝙡𝙚𝙨, 𝙚𝙡 𝙞𝙙𝙞𝙤𝙢𝙖 𝙣𝙤 𝙚𝙨 𝙪𝙣 𝙙𝙚𝙩𝙖𝙡𝙡𝙚. 𝙀𝙨 𝙪𝙣𝙖 𝙫𝙖𝙧𝙞𝙖𝙗𝙡𝙚 𝙚𝙨𝙩𝙧𝙖𝙩é𝙜𝙞𝙘𝙖.

▶️ Más casos reales en nuestra serie Errores de traducción en YouTube.

https://www.youtube.com/playlist?list=PLI6jiXMwOIoEcmeUB3nyNrbn0wwXULhLG

💬 ¿Qué nombres conoces que hayan fallado? Cuéntanos.

24/02/2026

𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 9 – “𝑭𝒂𝒍𝒔𝒐𝒔 𝒂𝒎𝒊𝒈𝒐𝒔”

Una traducción puede 𝗽𝗮𝗿𝗲𝗰𝗲𝗿 𝗰𝗼𝗿𝗿𝗲𝗰𝘁𝗮…
y aun así estar mal ❌

En este caso:
❌ Equity = “equidad”
✔️ Equity = “capital propio”

Un 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐚𝐦𝐢𝐠𝐨 es una palabra que se parece en dos idiomas,
pero no significa lo mismo.
Parece correcta, pero no lo es.

💼 𝗘𝗻 𝗳𝗶𝗻𝗮𝗻𝘇𝗮𝘀, 𝗲𝗹 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗲𝘅𝘁𝗼 𝗻𝗼 𝗲𝘀 𝘂𝗻 𝗱𝗲𝘁𝗮𝗹𝗹𝗲
𝙀𝙨 𝙡𝙖 𝙙𝙞𝙛𝙚𝙧𝙚𝙣𝙘𝙞𝙖 𝙚𝙣𝙩𝙧𝙚 𝙚𝙣𝙩𝙚𝙣𝙙𝙚𝙧… 𝙮 𝙙𝙚𝙘𝙞𝙙𝙞𝙧 𝙢𝙖𝙡.

👉 Más casos reales en nuestra serie 𝘌𝘳𝘳𝘰𝘳𝘦𝘴 𝘥𝘦 𝘵𝘳𝘢𝘥𝘶𝘤𝘤𝘪ó𝘯 en YouTube.

¡𝗤𝘂é 𝗻𝗼 𝘁𝗲 𝗰𝗮𝗺𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝗻𝘀𝗮𝗷𝗲!

17/02/2026

𝑬𝒑𝒊𝒔𝒐𝒅𝒊𝒐 8 - 𝑾𝒆𝒃 𝑵𝒂𝒎𝒊𝒏𝒈 𝒚 𝑬𝒙𝒑𝒓𝒆𝒔𝒊𝒐𝒏𝒆𝒔

Un 𝗻𝗼𝗺𝗯𝗿𝗲 puede funcionar en un país
y ser un problema en otro.

Porque los nombres 𝗻𝗼 𝘀𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗲𝗻 en el diccionario.
𝗦𝗲 𝘃𝗮𝗹𝗶𝗱𝗮𝗻 en el mercado.

¿Y qué me dices de las 𝗲𝘅𝗽𝗿𝗲𝘀𝗶𝗼𝗻𝗲𝘀 𝗹𝗼𝗰𝗮𝗹𝗲𝘀?
Funcionan solo dentro de su contexto.

𝗨𝗻𝗮 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗰𝗶ó𝗻 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗹 𝗻𝗼 𝗰𝗼𝗺𝘂𝗻𝗶𝗰𝗮. 𝗗𝗲𝗹𝗮𝘁𝗮.

👉 En esta serie analizamos por qué la traducción web exige algo más que idiomas.

Serie completa en YouTube: https: https://www.youtube.com/playlist?list=PLI6jiXMwOIoEcmeUB3nyNrbn0wwXULhLG

¡𝗤𝘂é 𝗻𝗼 𝘁𝗲 𝗰𝗮𝗺𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝗻𝘀𝗮𝗷𝗲!

10/02/2026

𝙀𝙥𝙞𝙨𝙤𝙙𝙞𝙤 7 – 𝙒𝙚𝙗_𝑪𝒐𝒍𝒐𝒓𝒆𝒔 𝒚 𝒄𝒊𝒇𝒓𝒂𝒔

Los 𝗰𝗼𝗹𝗼𝗿𝗲𝘀 no son neutros.

𝗖𝗼𝗺𝘂𝗻𝗶𝗰𝗮𝗻 𝗰𝘂𝗹𝘁𝘂𝗿𝗮.

Los 𝗻ú𝗺𝗲𝗿𝗼𝘀 también se traducen.
Y no hacerlo bien cambia el significado.

Lo que aquí es evidente,
en otro mercado puede no tener sentido.

Ignorarlo al traducir una web
no es una cuestión estética.

𝗘𝘀 𝘂𝗻 𝗲𝗿𝗿𝗼𝗿 𝗱𝗲 𝗰𝗼𝗺𝘂𝗻𝗶𝗰𝗮𝗰𝗶ó𝗻

💬 ¿Conoces casos similares? Comenta 👇
.
¡𝗤𝘂é 𝗻𝗼 𝘁𝗲 𝗰𝗮𝗺𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝗻𝘀𝗮𝗷𝗲!

03/02/2026

𝙀𝙥𝙞𝙨𝙤𝙙𝙞𝙤 6 – 𝙒𝙚𝙗_𝙂𝙚𝙨𝙩𝙤𝙨

Traducir una 𝘄𝗲𝗯 no es traducir palabras.
𝗘𝘀 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗶𝗿 𝘂𝗻𝗮 𝗲𝘅𝗽𝗲𝗿𝗶𝗲𝗻𝗰𝗶𝗮 .

Cuando solo se traducen los textos,
el mensaje cambia sin que la empresa lo note.

𝗬 𝘀𝗶 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝗻𝘀𝗮𝗷𝗲 𝗰𝗮𝗺𝗯𝗶𝗮, 𝗲𝗹 𝗰𝗹𝗶𝗲𝗻𝘁𝗲 𝗱𝗲𝗷𝗮 𝗱𝗲 𝗲𝗻𝘁𝗲𝗻𝗱𝗲𝗿𝘁𝗲.

👉 En esta serie analizamos por qué la traducción web exige algo más que idiomas.
Serie completa en YouTube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLI6jiXMwOIoEcmeUB3nyNrbn0wwXULhLG

¡𝗤𝘂é 𝗻𝗼 𝘁𝗲 𝗰𝗮𝗺𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗺𝗲𝗻𝘀𝗮𝗷𝗲!

Dirección

Barcelona
08014

Horario de Apertura

Lunes 08:00 - 18:00
Martes 08:00 - 18:00
Miércoles 08:00 - 18:00
Jueves 08:00 - 18:00
Viernes 08:00 - 15:00

Teléfono

+34657218745

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Dedicat S.L. publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Dedicat S.L.:

Compartir