02/02/2026
📜 From Rome to the “Rezoni” Printing House
💡 The Georgian word was first printed on paper in Rome. ✨ At that time, missionaries and translators managed this process with limited means, but with clear purpose.
In 1629, a Georgian–Italian dictionary was printed at the press of Stefano Paolini, with the support of Nikifore Irbakhi, the envoy of King Teimuraz I. 📖 At the same press, the Georgian alphabet with prayers was published, and in 1643 and 1670 the missionary Mario Maggio published “The Grammar of the Georgian Language” in Nuskhuri and Mkhedruli scripts.
These were not just sheets of paper — they were the first steps of the Georgian language and culture into Europe. 🌍
In the “Christian Doctrine” printed in 1681, one can see the highest mastery of the Georgian word and translation. European missionaries, such as Bernardo the Neapolitan, had a deep command of Georgian and translated books, which significantly strengthened the perception of Georgian culture.
📍 At the beginning of the 18th century, in Tbilisi, on the banks of the Mtkvari River, Vakhtang VI established the first Georgian printing house. The first publications — “The Gospel – Four Gospels” and “The Psalter” — were printed in Nuskhuri, and later in Mkhedruli script. The printing house fully met European standards: high-quality paper, fine binding, and engravings.
In 1712, “The Knight in the Panther’s Skin” was printed there with explanations, which was the first attempt at scholarly study in Georgian literature. 📚
Later, the activity of the printing house was interrupted; however, in 1737 in Moscow, Ioseb Samebeli purchased the printing house of Princess Darejan, renewed the equipment, and began mass printing of Georgian books within the Russian Empire.
📖 Between 1737 and 1744, 11 thick-bound books were printed at the press, and in the 19th century printing houses were once again revived in Tbilisi, Kutaisi, and Batumi — to strengthen Georgian printing culture.
🔹 The “Rezoni” printing house is precisely the bearer of this tradition.
Since 1999, “Rezoni” has been producing stickers, paper bags, magazines, catalogs, branded materials with special lamination, gold lacquer, precise cutting, and complex shaping technology — all with outstanding quality and historical experience. ✨
Today, “Rezoni” proudly continues the Georgian endeavor that began in Rome, with strong positioning, under the leadership of its founder, Mr. Rezo Razmadze.
💬 “Rezoni is an unshakable system where experience, reliability, and European standards meet.” — Giorgi Akhlouri
The history from Rome to “Rezoni” shows that the Georgian word has always come alive on paper, illuminating faith and culture, and today, through the modern “Rezoni” printing house, this tradition continues uninterrupted. 🌟 🌟
📜 რომიდან სტამბა „რეზონამდე“
💡 ქართული სიტყვა ფურცლებზე პირველად რომში დაიბეჭდა. ✨ მაშინ მისიონერები და მთარგმნელები ხელმოკლედ, მაგრამ მიზანმიმართულად მართავდნენ ამ პროცესს.
1629 წელს სტეფანე პაოლინის სტამბაში დაიბეჭდა ქართული–იტალიური ლექსიკონი, თეიმურაზ I-ის ელჩის ნიკიფორე ირბაქის მხარდაჭერით. 📖 იმავე სტამბაში გამოიცა ქართული ანბანი ლოცვებითურთ, 1643 და 1670 წლებში კი მისიონერი მარიო მაჯიო გამოსცემდა „ქართული ენის გრამატიკას“ ნუსხური და მხედრული შრიფტით.
ეს არ იყო მხოლოდ ფურცლები — ეს იყო ქართული ენისა და კულტურის პირველი ნაბიჯი ევროპაში. 🌍
1681 წელს დაბეჭდილ „საქრისტიანო მოძღვრებაში“ ჩანს ქართული სიტყვისა და თარგმნის უმაღლესი ოსტატობა. ევროპელი მისიონერები, მაგალითად ბერნარდო ნეაპოლელი, ქართულს ღრმად ფლობდნენ და წიგნებს თარგმნიდნენ, რაც მნიშვნელოვნად აძლიერებდა ქართული კულტურის აღქმას.
📍 XVIII საუკუნის დასაწყისში, თბილისში, მტკვრის სანაპიროზე, ვახტანგ VI-მ პირველი ქართული სტამბა შექმნა. პირველი გამოცემები — „სახარება – ოთხთავი“ და „დავითნი“ — ნუსხური, შემდეგ — მხედრული შრიფტით. სტამბა სრულად შეესაბამებოდა ევროპულ სტანდარტებს: ხარისხიანი ქაღალდი, ფაქიზი აკინძვა, გრავიურები.
1712 წელს იქ დაიბეჭდა „ვეფხისტყაოსანი“ ახსნა-განმარტებით, რაც პირველი მეცნიერული შესწავლის მცდელობა იყო ქართულ ლიტერატურაში. 📚
შემდგომ სტამბის საქმიანობა შეფერხდა, თუმცა 1737 წელს მოსკოვში იოსებ სამებელმა დარეჯან ბატონიშვილის სტამბა შეიძინა, განაახლა ტექნიკა და დაიწყო ქართული წიგნის მასობრივი ბეჭდვა რუსეთის იმპერიაში.
📖 1737–1744 წლებში სტამბაში დაიბეჭდა 11 სქელკანიანი წიგნი, ხოლო XIX საუკუნეში სტამბები კვლავ აღდგა თბილისში, ქუთაისსა და ბათუმში — ქართული ბეჭდვითი კულტურის განმტკიცებისთვის.
🔹 სტამბა „რეზონი“ სწორედ ამ ტრადიციის მატარებელია.
1999 წლიდან „რეზონი“ ქმნის სტიკერებს, ქაღალდის ჩანთებს, ჟურნალებს, კატალოგებს, ბრენდირებულ მასალებს სპეციალური ლამინირებით, ოქროსფერი ლაკით, ზუსტი ჭრით და რთული ფორმირების ტექნოლოგიით — ყველაფერი შესანიშნავი ხარისხით და ისტორიული გამოცდილებით. ✨
დღეს „რეზონი“ ამაყად განაგრძობს რომში დაწყებულ ქართულ საქმეს მტკიცე პოზიციონირებით, მისი დამფუძნებლის ბატონ რეზო რაზმაძის თაოსნობით.
💬 „რეზონი — ურყევი სისტემაა, სადაც გამოცდილება, სანდოობა და ევროპული სტანდარტები ერთმანეთს ხვდებიან.“ — გიორგი ახლოური
ისტორია რომიდან „რეზონამდე“ გვიჩვენებს, რომ ქართული სიტყვა ყოველთვის ცოცხლდებოდა ფურცლებზე, ანათებდა რწმენასა და კულტურას, და დღესაც, თანამედროვე სტამბა „რეზონის“ მეშვეობით, ეს ტრადიცია უწყვეტად გრძელდება. 🌟 🌟
#საქართველო #რეზონი #სტამბა #პოლიგრაფია @გამომწერები