FrameDesign

FrameDesign Angol-magyar és magyar-angol fordítást vállalok, illetve tördelést többféle nyelven, legyen az névjegykártya, szórólap, prospektus vagy akár könyv.

TAPASZTALATOK FORDÍTÓKÉNT:
2010 óta dolgozom angol-magyar fordítóként. A feladataim leggyakrabban magazinok, szórólapok, prospektusok, brosúrák és más kisebb promóciós kiadványok fordítása. Néha kisebb könyvek fordítását is elvállalom. NÉHÁNY ISMERT FORDÍTÓI SZAKTERÜLET:
– általános
– vegyszer biztonsági adatlap
– marketing
– adatvédelmi nyolatkozat
– vallási esszé/disszertáció/diplomamunka
– s

zámítástechnika, informatika, internet
– kábítószer-ellenes kiadványok

PROGRAMISMERET:
– Wordfast
– Idiom Desktop Workbench
– MemoQ
– Trados

CÉGEK, AMELYEKNEK FORDÍTÓKÉNT DOLGOZOM:
– Kosmos SRL (Olaszország), AOSH UK (Anglia), New Era Publications (Dánia),
CLO EU LRH Translations Unit (Dánia), Capio traductores (Spanyolország)


TAPASZTALATOK TÖRDELŐKÉNT:

Tördelési munkákat ugyancsak 2010 óta végzek, saját magamtól tanultam meg a programok használatát és a munkavégzés módját, nem vettem részt tanfolyamokon és nem részesültem iskolai oktatásban ezen a területen, de profikkal dolgoztam együtt, akiktől nagyon sokat tanultam. Jelenleg tördelőként többnyire egy olaszországi cégnek dolgozom, Kosmos SRL, ahol leginkább angol kiadványok (magazinok, szórólapok, prospektusok és egyéb promóciós anyagok) mutációját csinálom úgy 15 különböző nyelvre. Emellett együttműködöm dániai és anglia cégekkel is. Számos alkalommal tördeltem már könyvet is, melynek része volt a kiadói kapcsolattartás, egészen a könyv nyomdára történő elfogadtatásáig. NYELVEK, AMELYEKKEL GYAKRAN DOLGOZOM:
– A legtöbb latin és szláv nyelv, cirill (orosz, bolgár, macedón), kínai, japán és görög

PROGRAMISMERET:
– InDesign (mindennapos használat, elérhető verziók: CS5, CS6, CC)
– Photoshop CS5 (mindennapos használat)
– Acrobat professional (PitStop)
– Microsoft word
– FrameMaker
– FontLab (többnyire a fontok átalakítására, illetve kibővítésére használom, hogy ki tudja jelezni a különleges magyar, szláv és egyéb nyelvbeli nem-ANSI karaktereket)
– Illustrator (időnkénti használat)

MUNKAREFERENCIÁK:

– Photoshop munkák:

Bottega Verde honlap folyamatos frissítése: http://www.bottegaverde.it/

– Indesign munkák:

Hogyan válasszunk sportágat? sportenciklopédia: http://sportaglexikon.hu/

Alkalmazott Oktatástan Magyarország Tudáskulcs munkafüzetek:
http://www.alkalmazottoktatastan.hu/konyveink

Drogmentes Magyarországért Maraton Drogmentes történetek:
http://www.drogmentes.hu/drogmentes-tortenetek.html

❗️ Ha szükséged van: ❗️✅ FORDÍTÁSRA ✒️, FELIRATOZÁSRA 🎞✅ TÖRDELÉSRE 📑✅ HONLAPSZERKESZTÉSRE 🖥✅ KORREKTÚRÁZÁSRA 📖👌 Katt id...
29/08/2020

❗️ Ha szükséged van: ❗️

✅ FORDÍTÁSRA ✒️, FELIRATOZÁSRA 🎞
✅ TÖRDELÉSRE 📑
✅ HONLAPSZERKESZTÉSRE 🖥
✅ KORREKTÚRÁZÁSRA 📖

👌 Katt ide! 👇

Több mint 10 éves fordítói tapasztalattal rendelkezem, mint szabadúszó. Szeretem az egyik nyelvben megszülető gondolatokat a másikba átültetni. A fordítást egyfajta művészetnek tekintem, és mindig igyekszem a lehető legjobb minőségű munkát nyújtani a megrendelőimnek, legyen az...

Ha fordításra, tördelésre, honlaptervezésre van szükséged:
23/08/2020

Ha fordításra, tördelésre, honlaptervezésre van szükséged:

Több mint 10 éves fordítói tapasztalattal rendelkezem, mint szabadúszó. Szeretem az egyik nyelvben megszülető gondolatokat a másikba átültetni. A fordítást egyfajta művészetnek tekintem, és mindig igyekszem a lehető legjobb minőségű munkát nyújtani a megrendelőimnek, legyen az...

Sziasztok! Most bővült a megrendelőim sora, 1-2 hete kezdtem el együtt dolgozni ezzel a céggel. Egyelőre nagyon meg vann...
26/08/2016

Sziasztok! Most bővült a megrendelőim sora, 1-2 hete kezdtem el együtt dolgozni ezzel a céggel. Egyelőre nagyon meg vannak elégedve velem. Gyorsan válaszolok, elérhető vagyok, időre elkészítem a munkát és jó minőségben. Remélem hosszú távú lesz az együttműködés. Egy kis érdekesség róluk.

https://www.youtube.com/watch?v=Zo4StYHLMdA

Tévedésből kapott 45 milliót - mit tett vele az 1x1 Fordítóiroda?

Legutóbb egy tájépítészeti tervezet hibaösszefoglalóját fordítottam magyarról angolra. Ez megint új volt, de legalább ez...
20/08/2016

Legutóbb egy tájépítészeti tervezet hibaösszefoglalóját fordítottam magyarról angolra. Ez megint új volt, de legalább ezzel is bővültek az ismereteim.

Tudni kell, hogy egy fordítónak nem csak a fordítás területén kell jártasnak lennie, hanem azon a területen is, amit éppen fordít. Anélkül nem megy. Tehát egy fodítónak szakembernek kell lennie a fordításban és a fordítási szakterületen.

Ha amerikaival beszélgettek, semmi esetre se mondjátok neki, hogy: "We are going to cinema." Tudom, hogy így tanultuk, d...
11/08/2016

Ha amerikaival beszélgettek, semmi esetre se mondjátok neki, hogy: "We are going to cinema." Tudom, hogy így tanultuk, de már nem használatos így, kicsit esetlenül és furán hangzik. Helyette azt mondják: "We are going to the movies."

Mindig is úgy tudtam, hogy a tenyerek összecsapását “Hi 5”-nak hívják, pedig nem, az igazából “High 5”, mert hogy magasa...
11/08/2016

Mindig is úgy tudtam, hogy a tenyerek összecsapását “Hi 5”-nak hívják, pedig nem, az igazából “High 5”, mert hogy magasan csapják össze tenyerüket.

Tudjátok miért hívják Amerikában a rendőrkutyát K9-nek? Ez pusztán egy szójáték a latin eredetű „canine - kutyaféle” szó...
10/08/2016

Tudjátok miért hívják Amerikában a rendőrkutyát K9-nek? Ez pusztán egy szójáték a latin eredetű „canine - kutyaféle” szóval, vagyis ötletes rövidítése annak (ca=K; nine=9). Mint: U2 – You too (neked is).
Például: K9-es egységek kutatták át az utasokat csempészett alkoholért.
Did you know that in America the police dogs are called K9? This is simply a pun with the latin word “canine – dog type animal”, actually a clever abbreviation of that. Like: U2 – You too.
Example: The passengers were checked by K9 units for smuggled alcohol.

Oké, csak gondoltam megosztom. Szóval tisztázzuk le, mert eddig én is kevertem, de most már tudni fogom:1. sárgabarack: ...
10/08/2016

Oké, csak gondoltam megosztom. Szóval tisztázzuk le, mert eddig én is kevertem, de most már tudni fogom:
1. sárgabarack: apricot
2. őszibarack: peach
3. kopasz barack: nectarine

Ja és a magvaváló = free-stone, a nem magvaváló = clingstone.

Eddigi talán legnehezebb fordítási projektem két Vegyszer biztonsági adatlapja volt, amelyeket a gumiiparban használnak....
07/08/2016

Eddigi talán legnehezebb fordítási projektem két Vegyszer biztonsági adatlapja volt, amelyeket a gumiiparban használnak. Nagyon bátor voltam, és elvállaltam, szerencsére az interneten minden segédanyagot megtaláltam, és sikerrel megbirkóztam vele. Legközelebb már könnyebb lesz. :)

So far, may be the most difficult translation project I had, were 2 Safety data sheets of chemical substances used in the rubber industry. Very bravely I accepted the undertaking, fortunately all necessary reference was available on the internet, so I could successfully tackle the task. Next time it will be much easier. :)

A minap egy Kávégép és egy Tisztítógép Használati útmutatójának fordítását kaptam. Ez most új volt, de most már legalább...
07/08/2016

A minap egy Kávégép és egy Tisztítógép Használati útmutatójának fordítását kaptam. Ez most új volt, de most már legalább ezekben a témákban is tájékozottabb vagyok. Kíváncsian várom, mi lesz a következő kihívás.

Recently I got an assignment to translate the User Guide of a Coffee Machine and a Steam Cleaner. This was something new, but now at least I am familiar with this subjects too. I can't wait to see what will be my next challenge.

02/08/2016

Szeptembertől angol magánórákat is vállalok.

Cím

Csuka Utca 3. I/3
Budapest
1076

Nyitvatartási idő

Hétfő 09:00 - 18:00
Kedd 09:00 - 18:00
Szerda 09:00 - 18:00
Csütörtök 09:00 - 18:00
Péntek 09:00 - 18:00

Értesítések

Ha szeretnél elsőként tudomást szerezni FrameDesign új bejegyzéseiről és akcióiról, kérjük, engedélyezd, hogy e-mailen keresztül értesítsünk. E-mail címed máshol nem kerül felhasználásra, valamint bármikor leiratkozhatsz levelezési listánkról.

Megosztás

Kategória