Adriana Grispo traduzioni

Adriana Grispo traduzioni Eseguo traduzioni dal/in Tedesco: Marketing - Pubblicità - Testi giuridici ed economici... Preventivo su richiesta senza obbligo!

30/07/2024

Gedanken, die ans Herz gehen...

Nachwort des Autors zu „Erinnerungen an dich“
München, Januar 2024

Als ich die erste Fassung dieses Romans schrieb, war ich einer der vielen Italiener, die gezwungen waren, das Belpaese zu verlassen, auf der Suche nach einem Glück, das mir in meinem Heimatland verwehrt wurde. Ich trug viel Wut und Enttäuschung in mir, aber auch Angst vor der neuen Realität, die sich mir bot.
Wie Matteo musste ich Probleme und Ängste überwinden und mich von Konditionierungen und nutzlosen Vorurteilen befreien. München hat mich wirklich willkommen geheißen, als ich beschloss, nicht mehr zu jenen vielen zu gehören, die sich nicht anpassen, die sich nicht verändern, die nicht dazu lernen. Dies als ich den Weg der Integration wählte.
Dieses Buch ist nicht nur eine Liebesgeschichte, es ist auch eine Hommage an jenen Moment des Übergangs, an das Land, das mich willkommen geheißen hat und das mich jeden Tag ein neues kleines Wunder entdecken lässt. Es ist aber auch eine Geschichte von Vätern und Söhnen, von Hoffnungen und Freude, von Schmerz, Ablehnung und Unsicherheit. Eine Geschichte, die im Laufe der Jahre durch all meine Erfahrungen, Verluste und Abwesenheiten bereichert wurde. Es ist die Geschichte einer Welt, die vibriert, aber von der viele immer noch nichts hören wollen, die aus Normalität besteht, aus Schmerz, wo andere, die Normalen, nur Elend und Verderben sehen. Daran besteht kein Zweifel, aber die LGBTQ+ Welt ist nicht nur das und unterscheidet sich nicht von der heterosexuellen Welt; denn sie besteht aus MENSCHEN, die ihren eigenen Weg zum Glück suchen, obwohl die Gesellschaft oft die erste ist, die ihnen einen Strich durch die Rechnung macht.
Als ich dieses Buch schrieb, gab es in Italien noch kein Gesetz, das die De-facto-Paare schützen würde. Heute haben wir das Cirinnà-Gesetz, aber es ist ein einseitiges und unzureichendes Gesetz. Wir brauchen mehr Schutz und Bewusstsein für das Problem der Homophobie, die auf allen Ebenen grassiert und in gewisser Weise sogar institutionalisiert ist. Zu oft hören wir von Angriffen und Schlägen gegen die LGBTQ+-Gemeinschaft, und die Nachrichten kommen hauptsächlich über die unkonventionellen Medien und nur teilweise über das Fernsehen und die Zeitungen, die
bereit sind, Unterschiede zu verteufeln und Fehler, Macken und Perversionen zu betonen, aber nicht die Würde der MENSCHEN zu verteidigen. Zu viele werden immer noch von ihren Eltern abgelehnt, geschlagen, weil sie als anders gelten, gezwungen, auf der Straße zu leben, sich selbst überlassen. Zu viele junge Menschen leben in Angst vor Ablehnung, werden als seltsam abgestempelt. Zu viele nehmen sich das Leben, um dem Mobbing zu entkommen. Man lässt zu, dass eine ganze Menschengruppe, ein Teil der Gesellschaft, durch Rassismus und Homophobie in allgemeiner Gleichgültigkeit vernichtet wird. Es gibt immer etwas Wichtigeres, Dringenderes zu bedenken, als ob die Rechte der Menschen in vorrangig und zweitrangig unterteilt werden könnten. Die Rechte gehören allen, sie sind gleich und unveräußerlich. Wo enden meine und wo beginnen deine? Seit wann werden den einen mehr Rechte zugestanden und den anderen weniger?
Italien und Europa durchleben heute schwierige Zeiten des Misstrauens, der Krise und der Angst. Aus dieser Angst heraus schaffen skrupellose Menschen die Grundlage, um in die Vergangenheit zurückzukehren, um zu spalten und zu herrschen, um die Menschen zu trennen und zu den alten Unterteilungen nach Klasse, Geschlecht und Lebensweise zurückzukehren. Wir sollten dem Einhalt gebieten, indem wir denken, dass wir alle Minderheiten sind, dass wir alle unterschiedlich sind und dass Normalität ein abstruses und rückschrittliches Konzept ist. Wir sind alle verschieden, und wenn wir das Existenzrecht der anderen nicht verteidigen, wird früher oder später auch bei uns jemand an die Tür klopfen, und dann gibt es vielleicht niemanden mehr, der uns verteidigt.
Ich hoffe, dass eines Tages Italien, Heimatland und Wiege der westlichen Zivilisation, und Europa, Traum der Einheit, des Friedens und der Gemeinschaft der Völker, deren Kinder wir alle sind, dazu bestimmt sind, aus dem Schlaf der Konformität zu erwachen, der leider weiterhin Ungeheuer hervorbringt.

Nicola Nico Accordino

P.S. Die deutsche Ausgabe von "Erinnerung an dich" ist noch in Bearbeitung und wird bald erhältlich sein...

AUFRUF:https://www.nicolaaccordino.it/quando-parlero-di-te/Warum wir Ihre Unterstützung brauchen: Die Übersetzung eines ...
28/05/2024

AUFRUF:
https://www.nicolaaccordino.it/quando-parlero-di-te/

Warum wir Ihre Unterstützung brauchen:
Die Übersetzung eines Buches ist eine erhebliche finanzielle Belastung. Ich möchte Sie direkt an der Verwirklichung dieses Projekts beteiligen, das weit über die eigentliche Übersetzung hinausgeht. Wie schon bei "Zeit zurückzukehren" werden die Spendengelder die Kosten für die professionelle Übersetzung, die redaktionelle Überarbeitung und die Herstellung der deutschen Ausgaben decken. Auf diese Weise können wir diese Geschichte einem neuen Publikum zugänglich machen, das sonst keine Gelegenheit hätte, sie kennenzulernen.

Wie Sie beitragen können: Wir freuen uns, verschiedene Spendenmöglichkeiten für unterschiedliche Budgets anbieten zu können. Jede kleine Geste ist ein Schritt in Richtung unseres gemeinsamen Ziels. Hier erfahren Sie, wie Sie sich beteiligen können:

https://www.nicolaaccordino.it/das-uebersetzungsprojekt/

Il primo capitolo della trilogia "I Figli del Sogno"

In Italia si è convinti che non puoi essere un "vero"   se non hai acquisito le tue due lingue durante l'infanzia o alme...
03/02/2024

In Italia si è convinti che non puoi essere un "vero" se non hai acquisito le tue due lingue durante l'infanzia o almeno da bambino. E che quindi, per essere considerati “veri bilingue”, ci sia bisogno di parlare perfettamente entrambe le lingue, senza nessun .

👉Ma sarà vero?🤯

Ecco a voi 7 pregiudizi o falsi miti sul in Italia e nel mondo:

👉Il bilinguismo è un fenomeno raro. SBAGLIATO. È stato stimato che più della metà della popolazione mondiale è bilingue, vive cioè con due o più lingue. Il bilinguismo si trova in tutte le parti del mondo, a tutti i livelli della società, in tutte le fasce d'età. Ad esempio, si può stimare che oggi ci siano fino a 50 milioni di bilingui negli Stati Uniti.

👉I bilingui acquisiscono le loro due o più lingue durante l'infanzia. SBAGLIATO. Si può diventare bilingue durante l’infanzia, ma anche da adolescenti e adulti. Molti adulti, infatti, diventano bilingui perché si spostano da un paese (o regione) a un altro e devono acquisire una seconda lingua. In generale, le persone diventano bilingue perché la vita richiede l'uso di due o più lingue. Ciò può essere dovuto all'immigrazione, all'istruzione, ai matrimoni misti, al contatto con altri gruppi linguistici all'interno di un paese e così via.

👉I bilingui hanno una conoscenza uguale e perfetta delle loro lingue. SBAGLIATO. Questo è un mito che ha avuto una lunga vita! I bilingui conoscono le loro lingue al livello di cui hanno bisogno. Alcuni bilingui sono dominanti in una lingua, altri sono dominanti nell’altra. Solo una piccolissima minoranza ha pari e perfetta fluidità in ambo le lingue. I bilingui sono molto diversi tra loro, così come i monolingui.

👉I veri bilingui parlano nelle diverse lingue senza accento. SBAGLIATO. Avere o meno un accento in una lingua non ti rende più o meno bilingue. Dipende da quando hai acquisito le tue lingue. In effetti, alcuni bilingui estremamente fluenti ed equilibrati hanno un accento nell'una o nell'altra lingua; altri, meno fluenti, potrebbero non avere alcun accento.

👉I bilingui sono traduttori nati. SBAGLIATO. Anche se i bilingui possono tradurre cose semplici da una lingua all'altra, spesso hanno difficoltà con domini più specializzati. La reazione delle persone è quasi sempre: "Ma pensavo fossi bilingue!". I bilingui usano di fatto le loro lingue in situazioni diverse, con persone diverse, in diversi ambiti della vita (questo è chiamato principio di complementarità). A meno che non abbiano appreso le loro lingue formalmente (a scuola, per esempio) o non abbiano ricevuto una formazione per diventare traduttori, spesso non hanno traduzioni equivalenti nell'altra lingua.

👉Mescolare le lingue è un segno di pigrizia nei bilingui. SBAGLIATO. Mescolare linguaggi è un comportamento molto comune nei bilingui che parlano con altri bilingui. È un po' come prendere un caffè con il latte invece che un ristretto. Nei bilingui, i due repertori linguistici sono liberamente disponibili e possono essere utilizzati a piacimento. Molte espressioni e parole si dicono meglio nell'una o nell'altra lingua; la miscelazione permette di utilizzare quella giusta senza ricorrere a traduzioni che semplicemente potrebbero non rendere giustizia a ciò che si vuole esprimere.

👉I bilingui esprimono le loro emozioni nella loro prima lingua. SBAGLIATO. Alcuni bilingui sono cresciuti imparando due lingue contemporaneamente e quindi hanno due prime lingue con le quali esprimeranno le loro emozioni. Invece per la maggior parte dei bilingui che hanno acquisito le loro lingue successivamente - prima una lingua e poi, alcuni anni dopo, un'altra - lo schema non è chiaro. Emozioni e bilinguismo producono una realtà molto complicata ma anche molto personale che non ha regole fisse. Alcuni bilingui preferiscono usare una lingua, altri l'altra e alcuni le usano entrambe per esprimere i propri sentimenti e le proprie emozioni.

E tu, quale di questi miti credevi fosse vero?

Scopri Code-Switching, il primo corso d’inglese per lo sviluppo del Bilinguismo:

This is a 404 error, which means you've clicked on a bad link or entered an invalid URL. Maybe what you are looking for can be found at Bitly.com. P.S. Bitly links are case sensitive.

Über mich...
09/01/2024

Über mich...

12/12/2023

Grazie per la veloce traduzione (se in Italia fossero come lei andrebbe molto meglio)
Feedback che rincuorano...

Liebt Menschen, Sprachen und Kulturen...
17/11/2023

Liebt Menschen, Sprachen und Kulturen...

15/11/2023
25/10/2023
Un'autobiografia, due lingue...È stato un grande onore per me tradurla dall'italiano al tedesco. È la storia di un grand...
02/10/2023

Un'autobiografia, due lingue...

È stato un grande onore per me tradurla dall'italiano al tedesco. È la storia di un grande uomo che, nonostante le grandi difficoltà, non si è mai arreso e alla fine ha dovuto lasciare con immenso dolore la sua terra (la Calabria) per cercare fortuna in un paese straniero.

Una narrazione che coinvolge fin dall'inizio e descrive con chiarezza il mondo interiore di un emigrante, affrontando con riflessione e occhio critico molti temi interessanti come la fede, l'appartenenza e l'integrazione.

In ogni caso, Franco Falvo è riuscito ad integrarsi pienamente in un contesto straniero, pur rimanendo fedele alla sua terra di origine...

Buona lettura,
Adriana Grispo

Indirizzo

Via Ravina 11 Auronzo Di Cadore (BL)
Brentino Belluno
32041

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Adriana Grispo traduzioni pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Contatta L'azienda

Invia un messaggio a Adriana Grispo traduzioni:

Condividi