Mondo Translations

Mondo Translations Traduttore-Interprete (Simultaneous - Conference)
Madrelingua inglese- Italiano/Spagnolo

https://www.publish0x.com/malcontents/vagabonds-and-delinquents-xmgjqdx“Why if he had wanted us to work he would not hav...
25/02/2026

https://www.publish0x.com/malcontents/vagabonds-and-delinquents-xmgjqdx
“Why if he had wanted us to work he would not have created this wine”

PROLOGUE i. Vagabonds & Delinquents Men of feckless irresponsibility who scorned those with a home, preferring the flat horizons of seas to the cramped cubicles of sedentary living. They danced in a merry circle and neatly sidesteppe...

“Why if he had wanted us to work he would not have created this wine”
25/02/2026

“Why if he had wanted us to work he would not have created this wine”

07/08/2024

💬INTERPRETERS URGENT CALL 💬
🗓️Common Languages are looking for Polish interpreters urgently, we are looking for a team of 3 Polish interpreters for a 3hrs online event this Thursday 8th August 19-22 CET.
📌The event is a collaboration with Collective Abundance, a group working to change philanthropy for climate change groups and nurture collective organised power. This is a meeting with 10 grassroots community groups in Poland that will be receiving funding for their projects during the next year
Paid job - 25£ per hour.
PM me for email if available/interested

I sottotitoli spesso non corrispondono, normalmente dovuto alla durata richiesta (max 2 sec) e mancanza di spazio...ma a...
27/04/2024

I sottotitoli spesso non corrispondono, normalmente dovuto alla durata richiesta (max 2 sec) e mancanza di spazio...ma a volte ci sono pressioni diverse! La terza stagione di Friends (1997) vede Joey descrivere la sua nonna. Nel dialogo originale "sputa sul ca****re di Mussolini" mentre nella versione italiana "può ricorrere al suo fucile". Governo Prodi all'epoca ma la Mediaset di Berlusconi!

Subtitles are often different due to time & space constraints but sometimes there's different pressures! The Italian "lo...
27/04/2024

Subtitles are often different due to time & space constraints but sometimes there's different pressures! The Italian "localisation" of Friends (1997) from season 3 has Joey describing his Italian grandmother. In the original dialogue below she is "spitting on Mussolini's co**se" (sputo sul ca****re penzolante di Mussolini) whilst in the revised Italian version "she may resort to her shotgun" (potrebbe ricorrere al suo vecchio fucile). Prodi govt back then but Berlusconi's Mediaset bless !

I'd be happy to just translate books, comics and subtitles from now on but all that's happening is working more for less...
16/04/2024

I'd be happy to just translate books, comics and subtitles from now on but all that's happening is working more for less..nothing original in using new tech to increase production & cut costs but was hoping for a fully automated luxury utopia instead

While AI tools have been used by some translators to support their work, three-quarters of those surveyed believe the emerging technology will negatively impact their future income

27/11/2023

Indirizzo

Livorno

Sito Web

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Mondo Translations pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Condividi