Life Media and Services Co., Ltd.

Life Media and Services Co., Ltd. We make your everyday life easier through our expertise and technology. Life Media and Services Co., Ltd.

provides services and products in regards with tourism, translation and interpretation, printing media as well as imports and exports:

17/05/2026

📰🌍 SEAProTI ยกระดับมาตรฐานงานแปลไทยสู่สากล ตราประทับนักแปลรับรองได้รับการยอมรับในต่างประเทศ ✨📘 ในยุคที่การสื่อสารระหว่างประเทศมีบทบาทสำคัญมากขึ้น 🌐 “การแปลเอกสาร” ไม่ได้เป็นเพียงการแปลงภาษาเท่านั้น แต่ยังหมายถึงความถูกต้อง ความน่าเชื่อถือ และการยอมรับในระดับสากล 🤝📑 https://www.facebook.com/share/v/193qeFGLED/

🎙️ ตลาดงานแปลบทพากย์–พากย์เสียงไทยยังเติบโต แม้ AI รุกหนัก ผู้เชี่ยวชาญชี้ “ทักษะคุณภาพสูง” ยังเป็นที่ต้องการ อ่านต่อบทส...
08/05/2026

🎙️ ตลาดงานแปลบทพากย์–พากย์เสียงไทยยังเติบโต แม้ AI รุกหนัก ผู้เชี่ยวชาญชี้ “ทักษะคุณภาพสูง” ยังเป็นที่ต้องการ อ่านต่อบทสัมภาษณ์ของ คุณพิชญาพัทธ์ อรมังพุฒิกุล ที่ปรึกษากิตติมศักดิ์คณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติ เพิ่มเติมได้ที่นี่: https://www.facebook.com/share/p/18VW6Q5U5q/

🎙️ ตลาดงานแปลบทพากย์–พากย์เสียงไทยยังเติบโต แม้ AI รุกหนัก ผู้เชี่ยวชาญชี้ “ทักษะคุณภาพสูง” ยังเป็นที่ต้องการ

📈 อุตสาหกรรมงานแปลบทพากย์และการพากย์เสียงในประเทศไทยยังคงมีแนวโน้มเติบโตอย่างต่อเนื่อง ตามการขยายตัวของแพลตฟอร์มวิดีโอสตรีมมิ่งและความนิยมบริโภคคอนเทนต์ต่างประเทศของผู้ชมไทย แม้ปัจจุบันเทคโนโลยี AI 🤖 จะเริ่มเข้ามามีบทบาทในการแปลและพากย์เสียงมากขึ้น แต่ผู้เชี่ยวชาญมองว่า “ทักษะมนุษย์” โดยเฉพาะด้านการสื่ออารมณ์และความเข้าใจเชิงวัฒนธรรม 🌏 ยังคงเป็นหัวใจสำคัญของงานคุณภาพ

👤 คุณพิชญาพัทธ์ อรมังพุฒิกุล ที่ปรึกษากิตติมศักดิ์คณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติ เปิดเผยว่า ปัจจัยสำคัญที่ผลักดันความต้องการในตลาดมาจากการเติบโตของแพลตฟอร์มสตรีมมิ่งระดับโลก 🎬📺 ซึ่งต้องการปรับเนื้อหาให้เป็นภาษาไทย เพื่อเข้าถึงกลุ่มผู้ชมได้กว้างขึ้น ทั้งในรูปแบบภาพยนตร์ ซีรีส์ อนิเมชัน และสารคดี

🎧 นอกจากนี้ ยังมีแรงหนุนจากบริการเสียงพากย์ไทยในสื่อหลักและแพลตฟอร์มแบบบอกรับสมาชิกที่มีอยู่เดิม ส่งผลให้ความต้องการบุคลากรด้านการแปลบทและพากย์เสียงยังคงอยู่ในระดับสูง โดยเฉพาะงานที่เน้นคุณภาพและความสมจริงของภาษา

⚠️ อย่างไรก็ตาม ปัจจุบันอุตสาหกรรมกำลังเผชิญความเปลี่ยนแปลงจากการนำเทคโนโลยี AI เข้ามาช่วยแปลบทและสร้างเสียงพากย์เบื้องต้น เพื่อให้สามารถผลิตงานได้รวดเร็วขึ้น ⏱️ และลดต้นทุนการดำเนินงาน 💰 โดยเฉพาะงานปริมาณมากที่ต้องการความเร็วในการเผยแพร่

🗣️ แม้ AI จะช่วยเพิ่มประสิทธิภาพการผลิตได้อย่างมาก แต่คุณพิชญาพัทธ์มองว่า เทคโนโลยียังไม่สามารถทดแทนบุคลากรที่มีทักษะระดับสูงได้ทั้งหมด โดยเฉพาะด้านการเกลาบทให้สละสลวย ✍️ การเลือกใช้ภาษาให้เหมาะสมกับบริบททางวัฒนธรรม 🇹🇭 และการพากย์เสียงที่ต้องถ่ายทอดอารมณ์ซับซ้อนของตัวละคร 🎭 ซึ่งยังเป็นจุดที่มนุษย์ทำได้ดีกว่า AI อย่างชัดเจน

💬 “ตลาดยังต้องการคนที่สามารถยกระดับคุณภาพงานให้เหนือกว่างานทั่วไป เพราะองค์กรที่เน้นคุณภาพยังให้ความสำคัญกับงานที่มีความละเอียดอ่อนด้านภาษาและอารมณ์ ซึ่ง AI ยังทำได้ไม่สมบูรณ์” คุณพิชญาพัทธ์กล่าว

🚀 ทั้งนี้ มองว่า ผู้ที่ทำงานในสายอาชีพด้านการแปลและพากย์เสียงจำเป็นต้องเร่งพัฒนาทักษะของตนเองให้โดดเด่น ทั้งด้านภาษา การตีความบท การสื่อสารอารมณ์ รวมถึงการเรียนรู้การทำงานร่วมกับเทคโนโลยี AI เพื่อเพิ่มขีดความสามารถในการแข่งขัน

📌 ภาพรวมของอุตสาหกรรมในระยะต่อจากนี้จึงยังมีโอกาสเติบโตอย่างต่อเนื่อง แต่บุคลากรในสายงานต้องปรับตัวให้ทันกับการเปลี่ยนแปลงของเทคโนโลยี โดยผู้ที่มีความเชี่ยวชาญเฉพาะทางและสามารถสร้างผลงานคุณภาพสูงได้ 🌟 จะยังคงเป็นที่ต้องการของตลาดในอนาคต

🌟 ประวัติผู้ให้สัมภาษณ์:
🌟 คุณพิชญาพัทธ์ อรมังพุฒิกุล ที่ปรึกษากิตติมศักดิ์คณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติ เป็นบรรณาธิการตรวจแก้ต้นฉบับบทพากย์ และเป็นคนไทยคนเดียวที่เป็นสมาชิกของ สมาคม SUBTLE ซึ่งเป็นสมาคมวิชาชีพของกลุ่มนักแปลสื่อ โสต ทัศน์ ประเทศอังกฤษ โดยมีสมาชิกจากทั่วยุโรปและทั่วโลก

🎊 สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ขอแสดงความยินดี 🎉 แก่ คุณปรีชา วัชระนัย เลขาธิการสมาคมฯ...
22/04/2026

🎊 สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ขอแสดงความยินดี 🎉 แก่ คุณปรีชา วัชระนัย เลขาธิการสมาคมฯ เนื่องในโอกาสได้รับการแต่งตั้งให้ดำรงตำแหน่งสำคัญในระดับประเทศ 🇹🇭 https://web.facebook.com/share/p/1DvWBXnWFS/

🎊 สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ขอแสดงความยินดี 🎉 แก่ คุณปรีชา วัชระนัย เลขาธิการสมาคมฯ เนื่องในโอกาสได้รับการแต่งตั้งให้ดำรงตำแหน่งสำคัญในระดับประเทศ 🇹🇭

โดยคุณปรีชาได้รับการแต่งตั้งให้ดำรงตำแหน่ง “ผู้ช่วยดำเนินงานของสมาชิกวุฒิสภา” 🏛️ ตามคำสั่งเลขที่ตำแหน่ง 5558 ลงวันที่ 1 เมษายน พ.ศ. 2569 ซึ่งนับเป็นอีกหนึ่งก้าวสำคัญของบุคลากรในวงการวิชาชีพนักแปลและล่าม ที่ได้มีโอกาสเข้าไปมีบทบาทในการสนับสนุนงานด้านนิติบัญญัติและการพัฒนาประเทศ

สมาคมฯ เห็นว่าการได้รับความไว้วางใจในครั้งนี้ ✨ สะท้อนถึงความรู้ ความสามารถ และประสบการณ์ของคุณปรีชาในการทำงานอย่างมืออาชีพมาอย่างต่อเนื่อง ทั้งในระดับองค์กรและระดับสังคม

ในโอกาสนี้ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ขอร่วมแสดงความยินดีอย่างยิ่ง 🎊 พร้อมทั้งขอส่งกำลังใจ 💙 ให้คุณปรีชาประสบความสำเร็จในการปฏิบัติหน้าที่ และมีส่วนสำคัญในการขับเคลื่อนงานเพื่อประโยชน์ของสาธารณชนต่อไป

The Southeast Asian Association of Professional Translators and Interpreters (SEAProTI) extends its heartfelt congratulations 🎉 to Mr. Preecha Watcharanai, Secretary-General of the Association, on his appointment to an important national position 🇹🇭

Mr. Preecha has been officially appointed as “Assistant to a Member of the Senate” 🏛️ under position number 5558, effective April 1, 2026. This marks another significant milestone for professionals in the translation and interpreting field, highlighting the opportunity to contribute to legislative support and national development.

The Association recognizes that this appointment ✨ reflects Mr. Preecha’s knowledge, expertise, and long-standing professional experience, both within the organization and in the broader public sphere.

On this occasion, SEAProTI proudly offers its sincere congratulations 🎊 and continued support 💙, wishing Mr. Preecha great success in his new role and meaningful contributions to the public good.

---------------------
สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้เป็นสมาคมวิชาชีพแห่งแรกและแห่งเดียวในประเทศไทยและภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่มีระบบรับรองนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง

สำนักงานใหญ่: อาคารบ้านราชครู เลขที่ 33 ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400 ประเทศไทย

อีเมล: [email protected] โทรศัพท์: (+66) 2-114-3128(เวลาทำการ: วันจันทร์–วันศุกร์ เวลา 09.00–17.00 น.)

[สัมมนาย่อยให้ผู้ประกอบการ]🌍 บริการแปลและล่ามก้าวสู่บทบาทกลไกเชิงกลยุทธ์ในทุกอุตสาหกรรม 🌍  https://www.facebook.com/shar...
06/04/2026

[สัมมนาย่อยให้ผู้ประกอบการ]🌍 บริการแปลและล่ามก้าวสู่บทบาทกลไกเชิงกลยุทธ์ในทุกอุตสาหกรรม 🌍 https://www.facebook.com/share/p/1GgkC8kYL3/

[สัมมนาย่อยให้ผู้ประกอบการ]🌍 บริการแปลและล่ามก้าวสู่บทบาทกลไกเชิงกลยุทธ์ในทุกอุตสาหกรรม 🌍 กรุงเทพมหานคร – 6 เมษายน 2569 — SEAProTI ได้จัดสัมมนาเกี่ยวกับธุรกิจการแปลและล่ามในบริบทการดำเนินงานระดับโลกยุคใหม่ ซึ่งมีบทบาทสำคัญต่อหลากหลายอุตสาหกรรม ไม่ว่าจะเป็นด้านการแพทย์ กฎหมาย ธุรกิจ การศึกษา และเทคโนโลยี ในยุคที่การสื่อสารข้ามพรมแดนกลายเป็นเรื่องปกติ บริการด้านภาษาที่มีความแม่นยำจึงไม่ใช่เพียงทางเลือก แต่เป็นปัจจัยพื้นฐานที่จำเป็นต่อความชัดเจน ความปลอดภัย และประสิทธิภาพในการดำเนินงาน

ผู้เชี่ยวชาญในวงการชี้ให้เห็นถึงความสำคัญของการบริหาร “ความเสี่ยงด้านความหมาย” (meaning risk) ซึ่งแม้ความคลาดเคลื่อนเพียงเล็กน้อยในการสื่อสาร ก็อาจนำไปสู่ผลกระทบที่รุนแรง เช่น ข้อพิพาททางกฎหมาย ความผิดพลาดทางการแพทย์ หรือความเสียหายทางการเงิน องค์กรต่าง ๆ จึงให้ความสำคัญกับการใช้บริการแปลและล่ามคุณภาพสูงมากยิ่งขึ้น เพื่อปกป้องกระบวนการดำเนินงานและการตัดสินใจ

ในภาคการแพทย์ ความแม่นยำทางภาษาส่งผลโดยตรงต่อความปลอดภัยของผู้ป่วยและการให้ความยินยอมโดยรู้ข้อมูลครบถ้วน ในกระบวนการยุติธรรม การล่ามที่ถูกต้องช่วยรับรองความเป็นธรรมและหลักนิติธรรม ในภาคธุรกิจ การสื่อสารหลายภาษาที่มีประสิทธิภาพช่วยสนับสนุนการขยายตลาดระหว่างประเทศ สร้างความเชื่อมั่น และเอื้อให้การเจรจาประสบความสำเร็จ ขณะที่ในภาคอุตสาหกรรมและเทคนิค การแปลที่ถูกต้องมีความสำคัญต่อความปลอดภัยและการปฏิบัติตามมาตรฐาน

การเติบโตของเศรษฐกิจดิจิทัลยังส่งผลให้ความต้องการด้านการปรับเนื้อหาให้เหมาะสมกับท้องถิ่น (localization) เพิ่มสูงขึ้น องค์กรต่าง ๆ จำเป็นต้องสื่อสารกับผู้บริโภคทั่วโลกด้วยเนื้อหาที่สอดคล้องทั้งด้านภาษาและวัฒนธรรม สะท้อนให้เห็นถึงบทบาทของนักแปลและล่ามที่ไม่ได้เป็นเพียงผู้ถ่ายทอดภาษา แต่เป็นพันธมิตรเชิงกลยุทธ์ในการขับเคลื่อนการเติบโตระดับโลก

ท่ามกลางความซับซ้อนของสภาพแวดล้อมระหว่างประเทศในปัจจุบัน บริการแปลและล่ามจึงถูกมองว่าเป็นการลงทุนเชิงกลยุทธ์ที่ช่วยเสริมสร้างความน่าเชื่อถือ ลดความเสี่ยง และเปิดโอกาสในการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมได้อย่างมีประสิทธิภาพ

สำนักงานใหญ่:
33 อาคารบ้านราชครู ห้อง 402 ซอยพหลโยธิน 5 ถนนพหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพมหานคร 10400

โทรศัพท์: 02-114-3128 (เวลาทำการ: 09.00–17.00 น. วันจันทร์–ศุกร์)

[นำข่าวมาฝากสมาชิกเราค่ะ] 🇹🇭 สำนักข่าวกรองแห่งชาติ 🛡️ NATIONAL INTELLIGENCE AGENCY https://www.facebook.com/share/p/1Ces...
04/04/2026

[นำข่าวมาฝากสมาชิกเราค่ะ] 🇹🇭 สำนักข่าวกรองแห่งชาติ 🛡️ NATIONAL INTELLIGENCE AGENCY https://www.facebook.com/share/p/1Ces7YDFMX/

[นำข่าวมาฝากสมาชิกเราค่ะ] 🇹🇭 สำนักข่าวกรองแห่งชาติ 🛡️ NATIONAL INTELLIGENCE AGENCY

📢 รับสมัครคัดเลือกเพื่อบรรจุและแต่งตั้งบุคคลเข้ารับราชการ
💼 ตำแหน่ง นักการข่าวปฏิบัติการ (ด้านภาษาต่างประเทศ)

🌏 ภาษาจีน 🇨🇳 จำนวน 2 อัตรา
🌍 ภาษาอาหรับ 🇸🇦 จำนวน 2 อัตรา
🌏 ภาษาเมียนมา 🇲🇲 จำนวน 5 อัตรา
🌏 ภาษาเขมร 🇰🇭 จำนวน 3 อัตรา
🌿 ภาษากะเหรี่ยง จำนวน 1 อัตรา

💰 อัตราเงินเดือน 18,150 - 19,970 บาท

🚫 ไม่ต้องผ่าน ภาค ก. จำนวน 13 อัตรา

📅 เปิดรับสมัครตั้งแต่วันที่ 20 เมษายน
⏳ จนถึง วันที่ 11 พฤษภาคม 2569

📞 โทร: 02 298 4900 ต่อ 6155, 6156
🌐 เว็บไซต์: https://nia.thaijobjob.com/

🤝 JOIN US อ่านเงื่อนไขการสมัครได้ที่นี่ https://drive.google.com/file/d/1rb9CQDfCdbcETXqdF_Y8rZluub7bzOVi/view?pli=1

🎧 คู่ล่ามมืออาชีพ: กุญแจสำคัญสู่การสื่อสารที่ราบรื่นในเวทีประชุม 🎧 https://www.facebook.com/share/p/1GLmVqVM1M/
31/03/2026

🎧 คู่ล่ามมืออาชีพ: กุญแจสำคัญสู่การสื่อสารที่ราบรื่นในเวทีประชุม 🎧 https://www.facebook.com/share/p/1GLmVqVM1M/

🎧 คู่ล่ามมืออาชีพ: กุญแจสำคัญสู่การสื่อสารที่ราบรื่นในเวทีประชุม 🎧 คู่ล่ามประชุมที่สามารถทำงานร่วมกันได้อย่างมีประสิทธิภาพนั้น ไม่ได้อาศัยเพียงความสามารถทางภาษาเท่านั้น แต่ยังต้องอาศัยการประสานงาน ความเข้าใจซึ่งกันและกัน และทัศนคติแบบมืออาชีพอย่างรอบด้าน ในบริบทของการล่าม โดยเฉพาะการล่ามพูดพร้อม (simultaneous interpreting) หรือล่ามพูดตาม (consecutive interpreting) การทำงานเป็น “คู่” ถือเป็นปัจจัยสำคัญที่ส่งผลโดยตรงต่อคุณภาพของการสื่อสาร

🔹 ความเชี่ยวชาญทางภาษาและเนื้อหา
ประการแรก คู่ล่ามที่ดีควรมีระดับความสามารถทางภาษาและความเข้าใจเนื้อหาในระดับใกล้เคียงกัน ทั้งสองฝ่ายต้องมีความแม่นยำในภาษาต้นทางและปลายทาง รวมถึงมีความรู้เกี่ยวกับศัพท์เฉพาะในสาขาที่เกี่ยวข้องกับการประชุม เช่น ธุรกิจ กฎหมาย การแพทย์ หรือเทคนิคเฉพาะด้าน นอกจากนี้ การเตรียมตัวล่วงหน้าร่วมกัน เช่น การศึกษาวาระการประชุม เอกสารประกอบ หรือรายชื่อผู้เข้าร่วม จะช่วยให้ทั้งสองสามารถทำงานได้อย่างราบรื่นและสอดคล้องกันมากขึ้น

🤝 การทำงานเป็นทีม
ประการที่สอง การทำงานเป็นทีมเป็นหัวใจสำคัญของความสำเร็จ คู่ล่ามที่มีประสิทธิภาพต้องมีความไว้วางใจซึ่งกันและกัน ไม่มองกันเป็นคู่แข่ง แต่เป็นผู้สนับสนุนกันในสถานการณ์จริง เมื่อเกิดข้อผิดพลาดหรือมีข้อมูลตกหล่น อีกฝ่ายควรสามารถช่วยเสริมได้อย่างสุภาพและเหมาะสม โดยไม่ทำให้การสื่อสารสะดุดหรือกระทบต่อภาพลักษณ์ความเป็นมืออาชีพ

💬 การสื่อสารระหว่างกัน
นอกจากนั้น การสื่อสารระหว่างล่ามทั้งสองคนก็มีบทบาทอย่างยิ่ง แม้ในขณะที่อยู่ในห้องล่ามหรือในสถานการณ์ที่ต้องทำงานต่อหน้าผู้ฟัง การมีระบบสื่อสารที่ตกลงกันไว้ล่วงหน้า เช่น การเขียนโน้ต การกระซิบคำศัพท์ หรือการใช้สัญญาณมือเล็ก ๆ จะช่วยให้การช่วยเหลือกันเป็นไปอย่างแนบเนียน รวมถึงการกำหนดจังหวะในการสลับหน้าที่ เช่น ทุก 20–30 นาที ก็เป็นสิ่งที่ควรตกลงกันให้ชัดเจน

📝 การสนับสนุนกันอย่างต่อเนื่อง
อีกองค์ประกอบหนึ่งที่สำคัญคือความสามารถในการสนับสนุนกันอย่างต่อเนื่อง ผู้ที่ไม่ได้ทำหน้าที่ล่ามในขณะนั้นไม่ควรปล่อยให้ตนเองหลุดจากสถานการณ์ แต่ควรตั้งใจฟัง พร้อมจดข้อมูลสำคัญ เช่น ตัวเลข ชื่อบุคคล หรือคำศัพท์เฉพาะ เพื่อเตรียมช่วยเหลือเมื่อจำเป็น ในขณะเดียวกัน ผู้ที่กำลังล่ามอยู่ก็ควรเปิดโอกาสให้คู่ของตนเข้ามาช่วยได้ ไม่ยึดติดกับการทำหน้าที่เพียงลำพัง

🌟 บุคลิกและทัศนคติแบบมืออาชีพ
ในด้านบุคลิกภาพและทัศนคติ คู่ล่ามที่ดีควรมีความยืดหยุ่น เปิดรับความคิดเห็น และสามารถรับคำแนะนำหรือข้อเสนอแนะจากกันได้โดยไม่ยึดติดกับอัตตา ความเป็นมืออาชีพ เช่น ความตรงต่อเวลา การแต่งกายเหมาะสม และการรักษามารยาทในที่ประชุม ล้วนเป็นสิ่งที่ช่วยเสริมภาพลักษณ์และความน่าเชื่อถือของทีมล่าม

⏱️ การจัดการความเหนื่อยล้า
สุดท้าย การจัดการความเหนื่อยล้าเป็นสิ่งที่ไม่ควรมองข้าม โดยเฉพาะในการล่ามแบบพร้อมกันซึ่งใช้พลังสมองอย่างสูง การสลับหน้าที่กันอย่างเหมาะสมและการสังเกตสัญญาณความเหนื่อยของคู่ล่ามจะช่วยรักษาคุณภาพของการล่ามให้คงที่ตลอดการประชุม

✨ สรุป
กล่าวโดยสรุป คู่ล่ามที่ทำงานร่วมกันได้อย่างมีประสิทธิภาพต้องประกอบด้วยความสามารถที่ใกล้เคียงกัน ความไว้วางใจ การสื่อสารที่ดี และทัศนคติแบบมืออาชีพ เมื่อองค์ประกอบเหล่านี้ทำงานสอดประสานกัน การล่ามก็จะเป็นไปอย่างราบรื่น แม่นยำ และสร้างความมั่นใจให้แก่ผู้ฟังได้อย่างแท้จริง

23/03/2026

📰 [ขอบคุณ พ.ท.หญิง หงส์ละดา ล่ามในกองทัพไทย และน้องกฤษ ล่ามของ SEAProTI และจากองค์การสหประชาชาติ (กรุงเทพ) ที่มาร่วมแบ่งปันประสบการณ์งานล่ามทหาร] 📰 ล่ามกับข่าวกรองแบบเปิด (OSINT): เมื่อ “ภาษา” กลายเป็นอำนาจใหม่ในสนามทหารและโลกธุรกิจ 📰 ในยุคที่ข้อมูลไหลเวียนอย่างรวดเร็วผ่านโซเชียลมีเดีย รายงานข่าว และฐานข้อมูลสาธารณะ “ข่าวกรองแบบเปิด” หรือ Open Source Intelligence (OSINT) ได้กลายเป็นเครื่องมือสำคัญทั้งในภาคความมั่นคงและภาคธุรกิจทั่วโลก 🌐https://www.facebook.com/share/v/1C5mGgRZ5B/

08/03/2026

🎙️"Interpreters are very important", said President Trump. 🎙️ บทบาทของ “ล่าม” ในการสื่อสารข้ามภาษา: ฟันเฟืองสำคัญที่หลายคนอาจมองข้าม 🌍 https://www.facebook.com/share/v/1C1g7JoaaP/

02/03/2026

⚖️ Topic: ليالي الاتحاد الرمضانية الحلقة الخامسة ⚖️ Time: Mar 1, 2026 08:30 PM Beirut ⚖️ ⚖️ การใช้ AI ในงานนิติภาษาศาสตร์อย่างถูกกฎหมายและมีจรรยาบรรณ https://www.facebook.com/share/v/1FAdGm8hoP/

🎓 รู้หรือไม่? นักแปลและล่ามของ SEAProTI มีระบบรับรองมาตรฐานสากล! เพื่อให้ประชาชนและหน่วยงานต่าง ๆ มั่นใจได้ว่า งานแปล–งา...
07/12/2025

🎓 รู้หรือไม่? นักแปลและล่ามของ SEAProTI มีระบบรับรองมาตรฐานสากล! เพื่อให้ประชาชนและหน่วยงานต่าง ๆ มั่นใจได้ว่า งานแปล–งานล่ามที่ได้รับ ถูกต้อง แม่นยำ และตรวจสอบได้: https://www.facebook.com/photo/?fbid=1191157096448294&set=a.428521319378546

🎓 รู้หรือไม่? นักแปลและล่ามของ SEAProTI มีระบบรับรองมาตรฐานสากล! เพื่อให้ประชาชนและหน่วยงานต่าง ๆ มั่นใจได้ว่า งานแปล–งานล่ามที่ได้รับ ถูกต้อง แม่นยำ และตรวจสอบได้

SEAProTI จัดระบบรับรอง 3 กลุ่ม ได้แก่
🔹 นักแปลรับรอง (Certified Translators)
🔹 ล่ามรับรอง (Certified Interpreters)
🔹 ผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers)

ทุกระดับต้องผ่าน
✔ หลักสูตรที่สมาคมรับรอง
✔ การสอบมาตรฐาน
✔ เกณฑ์คุณสมบัติสมาชิกภาพที่เข้มงวด

ทำให้คุณเชื่อมั่นได้ว่า งานของสมาชิกเรา
✨ มีมาตรฐาน
✨ โปร่งใส
✨ ใช้ยื่นหน่วยงานรัฐ–เอกชนได้ทั่วประเทศ

สอบถามเพิ่มเติมหรือค้นหาสมาชิก → www.seaproti.org
📧 [email protected]

อ่านเพิ่มเติม: https://www.seaproti.org/article/foreign-estate-administration-in-thailand-legal-and-linguistic-challenges/

⚜️⚜️สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น "นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)" ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่:https://ratchakitcha.soc.go.th/documents/26262.pdf
📌📌 สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568): https://bit.ly/3V7tG05
📌📌 ดูรายชื่อนักวิชาชีพที่ผ่านการรับรองเพิ่มเติมของเราได้ใน Directory ของสมาคมที่: https://www.seaproti.org/Practitioners
📌📌 ติดต่อนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ผ่านพาร์ทเนอร์ของเรา Fastwork x SEAProTI: https://fastwork.co/partnership/seaproti?source=subcatbanner
📌📌 ติดต่อบริการอื่นเกี่ยวกับงานแปลและล่าม ตู้ล่าม ติดต่อ [email protected] หรือเยี่ยมชมเว็บไซต์ของศูนย์การแปลและล่ามของ SEAProTI ที่ https://www.seaproti.com
⚜️⚜️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
⚜️⚜️ ห้อง 402 เลขที่ 33 อาคารบ้านราชครู ซ.พหลโยธิน 5 ถ.พหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพฯ 10400 (นัดหมายเพื่อเข้ามาที่สำนักงานก่อนเสมอ)
📧 อีเมล: [email protected]
📞 โทร: 02-114-3128 (เปิดทำการจันทร์-ศุกร์ ตั้งแต่เวลา 9.00-17.00 น.)
🌐 เว็บไซต์: https://www.seaproti.org/home
#นักแปลรับรองและล่ามรับรอง

📝 คำสั่งต่อใบอนุญาตนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล ล่ามรับรอง SEAProTI 📝 ประจำปี 1 ม.ค. – 31 ธ.ค. 2569 📝 https://www.facebo...
06/12/2025

📝 คำสั่งต่อใบอนุญาตนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล ล่ามรับรอง SEAProTI 📝 ประจำปี 1 ม.ค. – 31 ธ.ค. 2569 📝 https://www.facebook.com/share/p/1D9ZbttVQz/

📝 คำสั่งต่อใบอนุญาตนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล ล่ามรับรอง SEAProTI 📝 ประจำปี 1 ม.ค. – 31 ธ.ค. 2569 🏛️ อ้างอิงข้อบังคับ ตามข้อบังคับสมาคม หมวด 2 ว่าด้วยสมาชิก พ.ศ. 2564 ประกาศในราชกิจจานุเบกษา เล่ม 138 ตอน 81 ง วันที่ 4 พ.ย. 2564 และหมวด 9 ว่าด้วยนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ประกาศในราชกิจจานุเบกษา เล่ม 141 ตอน 66 ง วันที่ 28 ก.ค. 2567

ข้อ 8 กำหนดให้สมาชิกยื่น คำขอต่อใบอนุญาตประกอบวิชาชีพ พร้อม
✔ ใบสมัครตามแบบสมาคม
✔ ตัวอย่างผลงาน
✔ หลักฐาน CPD / การพัฒนาวิชาชีพ

📝 ผลการพิจารณา
คณะกรรมการตรวจสอบคุณสมบัติได้พิจารณาคำขอและมีมติ “เห็นชอบด้วยเสียงข้างมาก” ให้สมาชิก 10 ราย ต่อใบอนุญาตประกอบวิชาชีพในนามสมาคม

🛂 สิทธิและอำนาจหน้าที่
ผู้ได้รับอนุญาตสามารถใช้ ตำแหน่งนักแปลรับรอง / ผู้รับรองการแปล / ล่ามรับรองในนามสมาคม และได้รับสิทธิประโยชน์ตามข้อบังคับทุกประการ

👥 รายชื่อผู้ได้รับการต่อใบอนุญาต ประจำปี 2569
(เฉพาะข้อมูลสำคัญสำหรับการทำ Infographic)

1) SEAProTI23-ENTH-C1T – กชพิณ แองเจลีน ชุ่มเย็น
📍 เชียงใหม่ | 📞 095-695-6317 | 📧 [email protected]

2) SEAProTI19-ENTH-C1T – วิภานันท์ ชญาณ์สิทธิกุน
📍 ดอนเมือง กทม. | 📞 061-360-6565 | 📧 [email protected]

3) SEAProTI25-ENTH-C1T – ณัฐณิชา โลหะกาลก
📍 ปากเกร็ด นนทบุรี | 📞 086-401-6707 | 📧 [email protected]

4) SEAProTI30-ENTH-C1T – ศิริยา อังสนั่น
📍 เมืองอุดรธานี | 📞 081-977-1955 | 📧 [email protected]

5) SEAProTI29-ENTH-C1T – ณัฐวีณา ชินรัตนลาภ
📍 ดินแดง กทม. | 📞 084-098-6756 | 📧 [email protected]

6) SEAProTI1-ENTH-C3T – วณิชชา สุมานัส
📍 บางกะปิ กทม. | 📞 089-819-2899 | 📧 [email protected]

7) SEAProTI33-ENTH-C1T – บุษกร พลอยงาม
📍 Singapore | 📞 +65 9232 6539 | 📧 [email protected]

8) SEAProTI34-ENTH-C1T – ภาณุวัฒน์ พันธโคตร์
📍 เมืองสุรินทร์ | 📞 084-399-3027 | 📧 [email protected]

9) SEAProTI35-ENTH-C1T – ธวัชชัย โยธาพันธ์
📍 วังสะพุง เลย | 📞 087-831-4785 | 📧 [email protected]

10) SEAProTI36-ENTH-C1T – ณปภัช นพญาณวุฒิกุล
📍 บางใหญ่ นนทบุรี | 📞 097-974-5591 | 📧 [email protected]

📅 ช่วงเวลาที่ใบอนุญาตมีผล
1 ม.ค. 2569 – 31 ธ.ค. 2569

🖋️ ลงนาม
(บรรเจิด จันทร์รุ่งศรี)
นายทะเบียนสมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
ลงวันที่ 1 ธันวาคม 2568

อ่านเพิ่มเติม:https://www.seaproti.org/wp-content/uploads/2025/12/SEAProTI061-2025.License-Renewal-for-SEAProTI-Practitioners-2.12.2026.pdf

⚜️⚜️สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (SEAProTI) ได้ประกาศหลักเกณฑ์และคุณสมบัติผู้ที่ขึ้นทะเบียนเป็น "นักแปลรับรอง (Certified Translators) และผู้รับรองการแปล (Translation Certification Providers) และล่ามรับรอง (Certified Interpreters)" ของสมาคม หมวดที่ 9 และหมวดที่ 10 ในราชกิจจานุเบกษา ของสำนักเลขาธิการคณะรัฐมนตรี ในสำนักนายกรัฐมนตรี แห่งราชอาณาจักรไทย ลงวันที่ 25 ก.ค. 2567 เล่มที่ 141 ตอนที่ 66 ง หน้า 100 อ่านฉบับเต็มได้ที่:https://ratchakitcha.soc.go.th/documents/26262.pdf
📌📌 สำนักคณะกรรมการกฤษฎีกาเสนอให้ตราเป็นพระราชกฤษฎีกา โดยกำหนดให้นักแปลที่ขึ้นทะเบียน รวมถึงผู้รับรองการแปลจากสมาคมวิชาชีพหรือสถาบันสอนภาษาที่มีการอบรมและขึ้นทะเบียน สามารถรับรองคำแปลได้ (จดหมายถึงสมาคม SEAProTI ลงวันที่ 28 เม.ย. 2568): https://bit.ly/3V7tG05
📌📌 ดูรายชื่อนักวิชาชีพที่ผ่านการรับรองเพิ่มเติมของเราได้ใน Directory ของสมาคมที่: https://www.seaproti.org/Practitioners
📌📌 ติดต่อนักแปลรับรอง ผู้รับรองการแปล และล่ามรับรอง ผ่านพาร์ทเนอร์ของเรา Fastwork x SEAProTI: https://fastwork.co/partnership/seaproti?source=subcatbanner
📌📌 ติดต่อบริการอื่นเกี่ยวกับงานแปลและล่าม ตู้ล่าม ติดต่อ [email protected] หรือเยี่ยมชมเว็บไซต์ของศูนย์การแปลและล่ามของ SEAProTI ที่ https://www.seaproti.com
⚜️⚜️ สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้
⚜️⚜️ ห้อง 402 เลขที่ 33 อาคารบ้านราชครู ซ.พหลโยธิน 5 ถ.พหลโยธิน แขวงพญาไท เขตพญาไท กรุงเทพฯ 10400 (นัดหมายเพื่อเข้ามาที่สำนักงานก่อนเสมอ)
📧 อีเมล: [email protected]
📞 โทร: 02-114-3128 (เปิดทำการจันทร์-ศุกร์ ตั้งแต่เวลา 9.00-17.00 น.)
🌐 เว็บไซต์: https://www.seaproti.org/home
#นักแปลรับรองและล่ามรับรอง

ที่อยู่

Bangkok

เว็บไซต์

แจ้งเตือน

รับทราบข่าวสารและโปรโมชั่นของ Life Media and Services Co., Ltd.ผ่านทางอีเมล์ของคุณ เราจะเก็บข้อมูลของคุณเป็นความลับ คุณสามารถกดยกเลิกการติดตามได้ตลอดเวลา

แชร์