Culture Flipper

Culture Flipper Culture Flipper is a localization expert group focused on brand experience. Our thorough localization process goes beyond mere translation.

Culture Flipper is a content marketing agency that provides transcreation that blends seamlessly into diverse regions and markets. Our team members are located around the global, primarily in North America, South Korea and Thailand and Europe. The team includes Korean, Chinese, Thai, and English linguists; Korean, American and Thai copywriters, editors, graphic designers and illustrators. Speciali

zing in the entertainment industry, Culture Flipper localizes everything related to video content, from movies and TV shows to video games and multimedia interactive installations. Titles, product and campaign slogans, trailer and poster copy, press releases and synopses become natural and memorable in their target languages thanks to Culture Flipper’s deep understanding of cultural context in both the source and target languages. Culture Flipper is a California corporation established in January 2017. We are a diverse and inclusive multicultural agency.

📣Calling All Aspiring Localization Professionals! We Want to Learn From You!🆘Culture Flipper is building the ultimate me...
07/15/2025

📣Calling All Aspiring Localization Professionals! We Want to Learn From You!🆘

Culture Flipper is building the ultimate mentorship program for aspiring localization professionals, and we want YOUR help!

We're revamping our program and seeking your insights to shape its future. Whether you're just starting your journey or already exploring the exciting field of localization, YOUR perspective is key!

🪧What to Expect:
Participate in a 30-minute online interview (English or Korean) to chat about:

💻Your language journey
💻What excites you about translation
💻Your ideal mentorship program

🪧What You'll Get:
Receive a Culture Flipper pencil set and free enrollment in our next mentorship cohort!

💬Passionate about language, culture, and the future of localization? Let's talk! Take our short screening survey here: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSc7Zz6-FWVx8q1LYGFhx3Hzq-y7wFr_FMzoL7j-INL_7PjrKg/viewform

12/13/2024

'국민이 이긴다' 다국어 버전입니다. 촛불시위 참여자분들께 마음껏 공유 부탁드립니다.

영어
People always win (언제나 국민이 이긴다)
People ultimately win. Always. (결국은 국민이 이긴다. 항상.)

일본어
国民が勝つ (국민이 이긴다)
最後には国民が勝つ (결국 국민이 이긴다)

중국어 간체
国民必胜 (국민이 이긴다)

중국어 번체
國民必勝 (국민이 이긴다)

태국어
ประชาชนชนะ (국민이 이긴다)
สุดท้าย ประชาชนก็ชนะ (결국 국민이 이긴다)
ประชาชนชนะเสมอ (언제나 국민이 이긴다)

인도네시아어
Rakyat menang (국민이 이긴다)
Pada akhirnya, rakyat menang (결국 국민이 이긴다)
Kemenangan untuk rakyat (국민의 승리)

스페인어(라틴아메리카)
La victoria es del pueblo. (승리는 국민의 것)
El pueblo siempre prevalece. (언제나 국민이 이긴다)

포르투갈어
A vitória é do povo. (승리는 국민의 것)
O povo sempre prevalece. (언제나 국민이 이긴다)

포르투갈어(브라질)
A vitória é do povo. (승리는 국민의 것)
O povo sempre prevalece. (언제나 국민이 이긴다)

컬처플리퍼는 민주주의의 뿌리를 지키는 것이 기업의 사회적 역할이라고 믿습니다. 이에 저희는 내란에 맞서는 한국인들의 싸움을 세계에 알리고 또 그 싸움에 끝까지 함께하고 싶은 마음으로, '국민이 이긴다'라는 구호를 영어와 일본어, 중국어, 태국어, 스페인어 등의 여러 언어로 번역해 공유해 드리고자 합니다. 부디 아래 번역을 피켓이나 배너에 자유롭게 사용해 주시기를 바랍니다.

아울러 다국어 번역이 필요한 문구 등이 있으시면 언제든 편히 말씀 부탁드립니다. 응원하고 지지합니다. 감사합니다.

12/12/2024

🎭 Helpless (개그맨) is a sharp, biting black comedy that dives deep into the cutthroat cyberworld of livestreaming and public opinion. Meet Geun-sung, a struggling salesman moonlighting as a secret BJ (broadcast jockey). His life takes a chaotic turn after a chance reunion with Jong-man, a former comedian turned YouTuber. Fueled by a mix of anger and alcohol, Geun-sung uploads a video exposing Jong-man’s dark past. But as the internet spins the narrative out of control, Geun-sung finds himself at the center of a whirlwind where humor and humiliation blur.

Will the truth win out, or will the online mob decide the punchline?

🎬 Catch the subtitled trailer and experience how we bring Korean stories to global audiences.

#개그맨

From the heart of New Orleans to the world of language: meet Kaitlyn, our Lead English Writer with deep southern roots a...
10/10/2024

From the heart of New Orleans to the world of language: meet Kaitlyn, our Lead English Writer with deep southern roots and a passion for creativity. Whether navigating the bayous or diving into the world of writing, Kaitlyn brings their unique blend of art, language, and culture to every project. Click and swipe through to learn more about her story, favorite music, Louisiana cuisine, and their journey from languages to design.

What has so many people world-wide enamored with cute animals, like Butterbear and Moo Deng? In our latest blog post, Ti...
10/07/2024

What has so many people world-wide enamored with cute animals, like Butterbear and Moo Deng? In our latest blog post, Title explores how these characters go beyond cuteness, filling an emotional gap and building connections in a rapidly changing society. Discover how these adorable icons are reshaping the way we think about family and community.

Read the full story on our blog!

Ready for the next chapter of Challenges of our Craft? This time we are spotlighting Pitcha as she tackles a puzzle that...
10/03/2024

Ready for the next chapter of Challenges of our Craft? This time we are spotlighting Pitcha as she tackles a puzzle that keeps many translators on their toes—the negative question. In some languages, a simple ‘yes’ or ‘no’ can flip the meaning entirely! Pitcha lets us know how she navigates these linguistic twists to find clarity where others might not see a solution immediately. Curious to see Pitcha’s process? Stay tuned for her insights, and don’t forget to like, share, and comment if this speaks to you!

Translating entertainment is both an art and a science, requiring precise tools and knowledge. Discover what goes into e...
09/30/2024

Translating entertainment is both an art and a science, requiring precise tools and knowledge. Discover what goes into every localized movie, series, and game that you enjoy. Happy International Translation Day to the incredible translators who make it all possible. What’s a movie, show, or book you’ve loved experiencing in translation? Share your favorites with us in the comments!

In recent years, entertainment worldwide has begun including more forms of communication, like sign language, and more s...
09/23/2024

In recent years, entertainment worldwide has begun including more forms of communication, like sign language, and more stories with non-hearing protagonists and other differently-abled people. For International Day of Sign Languages, we’re highlighting South Korean films and series that use this form of communication as a major plot device and have non-hearing protagonists. If you like this content, please let us know in the comment section below, follow us, and click like so it can reach a wider audience.

🌾 Chuseok and 💀 Día de Mu***os: Two holidays, two cultures, one common tradition.In South Korea, Chuseok is a time to th...
09/15/2024

🌾 Chuseok and 💀 Día de Mu***os: Two holidays, two cultures, one common tradition.
In South Korea, Chuseok is a time to thank ancestors for the harvest and be around family.
In Mexico, Día de Mu***os begins November 1st. It’s a reminder of loved ones who have passed.
Both festivals remind us that across cultures, remembering those who came before us remains deeply rooted in our traditions. Join us in observing these upcoming celebrations. Happy Chuseok!

***os

In honor of National Read a Book Day, we’re excited to share some of our team’s favorite books! Flippers believe in the ...
09/06/2024

In honor of National Read a Book Day, we’re excited to share some of our team’s favorite books! Flippers believe in the power of stories to connect people across languages and cultures. Now we’d love to hear from you! What’s your favorite book and why? Share your recommendations in the comments, and let’s celebrate the stories that have left a lasting impact on us all. 📚

Get ready for the next installment of our series, The Challenges of our Craft. In this second part, we explore Title’s e...
09/04/2024

Get ready for the next installment of our series, The Challenges of our Craft. In this second part, we explore Title’s experience with localizing onomatopoeic words. Adapting sounds that don’t have direct translations and making them feel natural for the target audience is certainly no easy task! But Title came up with some interesting solutions. Stay tuned to learn more about bringing these sounds to life for different audiences. If you liked it remember to like, share and comment on this post!

#หนังสือการ์ตูนไทย

Address

1634 La Terrace Circle
San Jose, CA
95123

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Culture Flipper posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Culture Flipper:

Share